Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



33Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Ne te tourmente pas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Ne te tourmente pas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από turkishmiss

ne pleure pas que t'arrive t'il
Viens, vois la tristesse en moi
au fait que je te dise adieu
car ces adieux me révoltent

les jours que je passe avec toi
une fois de plus je ne me détache pas
je suis trop éperdu tu le sais
je ne t'ai pas persécutée

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
c'est difficile à mon coeur de voir
que tu pleures
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je n’oublie pas qu’il y a la séparation encore une fois
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

τίτλος
Do not torture yourself
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από chrysso91
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Do not cry because it happens
Come, see the sadness in me
I have to tell you goodbye
I hate these goodbyes

The days I pass with you
I do not separate from them again
I am very desperate, you know that
I haven’t persecuted you

Do not torture yourself, do not torture yourself
It is difficult for my heart to see you crying
Do not torture yourself, do not torture yourself
I am in love, I do love as well…

Do not torture yourself, do not torture yourself
I do not forget that there is the separation again
Do not torture yourself, do not torture yourself
I am in love, I do love as well


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 5 Ιούνιος 2007 01:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2007 12:58

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
"une fois de plus je ne me détache pas" = "I cannot forget them again"?

4 Ιούνιος 2007 13:01

chrysso91
Αριθμός μηνυμάτων: 85
It's the same i think....
Your opinion is more lyrical.

4 Ιούνιος 2007 13:46

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Good work, but I have some doubts with the first verse: I see a present tense in french and past tense in english and couldn't "révolte" just mean that he hates these good-byes?

Also "furious" wouldn't it be more like "desperate"?

4 Ιούνιος 2007 14:37

chrysso91
Αριθμός μηνυμάτων: 85
I think you're right! I've looked it up in the dictionary and what you think is right!! Thanks for your remarks! I am sorry for the mistakes! I am new and I try hard... Thanks anyway!!!