Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



33Traduzione - Francese-Inglese - Ne te tourmente pas

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Canzone

Titolo
Ne te tourmente pas
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Francese Tradotto da turkishmiss

ne pleure pas que t'arrive t'il
Viens, vois la tristesse en moi
au fait que je te dise adieu
car ces adieux me révoltent

les jours que je passe avec toi
une fois de plus je ne me détache pas
je suis trop éperdu tu le sais
je ne t'ai pas persécutée

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
c'est difficile à mon coeur de voir
que tu pleures
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je n’oublie pas qu’il y a la séparation encore une fois
ne te tourmente pas, ne te tourmente pas
je suis amoureux,moi aussi j’aime...

Titolo
Do not torture yourself
Traduzione
Inglese

Tradotto da chrysso91
Lingua di destinazione: Inglese

Do not cry because it happens
Come, see the sadness in me
I have to tell you goodbye
I hate these goodbyes

The days I pass with you
I do not separate from them again
I am very desperate, you know that
I haven’t persecuted you

Do not torture yourself, do not torture yourself
It is difficult for my heart to see you crying
Do not torture yourself, do not torture yourself
I am in love, I do love as well…

Do not torture yourself, do not torture yourself
I do not forget that there is the separation again
Do not torture yourself, do not torture yourself
I am in love, I do love as well


Ultima convalida o modifica di samanthalee - 5 Giugno 2007 01:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Giugno 2007 12:58

samanthalee
Numero di messaggi: 235
"une fois de plus je ne me détache pas" = "I cannot forget them again"?

4 Giugno 2007 13:01

chrysso91
Numero di messaggi: 85
It's the same i think....
Your opinion is more lyrical.

4 Giugno 2007 13:46

Maribel
Numero di messaggi: 871
Good work, but I have some doubts with the first verse: I see a present tense in french and past tense in english and couldn't "révolte" just mean that he hates these good-byes?

Also "furious" wouldn't it be more like "desperate"?

4 Giugno 2007 14:37

chrysso91
Numero di messaggi: 85
I think you're right! I've looked it up in the dictionary and what you think is right!! Thanks for your remarks! I am sorry for the mistakes! I am new and I try hard... Thanks anyway!!!