Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ιταλικά - Abstützscheibe

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικάΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Έκφραση - Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Abstützscheibe
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leticiaschlup
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Abstützscheibe
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

τίτλος
Disco d'appoggio
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Disco d'appoggio
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Δεκέμβριος 2010 10:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούλιος 2007 18:56

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Io lo tradurrei con "disco di supporto"

1 Ιούλιος 2007 21:25

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Aspettiamo ancora il parere di qualcun altro. Sperando magari che torni Apple (sarà in vacanza?).

2 Ιούλιος 2007 04:49

sogno
Αριθμός μηνυμάτων: 2
La mia valutazione, riguarda la traduzione a partire dall'inglese e dal francese all'italiano, credo che in italiano sia più corretto dire "disco di supporto" che non "disco d'appoggio"

3 Ιούλιος 2007 13:04

miamia
Αριθμός μηνυμάτων: 2
disco de apoyo

22 Ιούλιος 2007 18:39

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
xini xini... è quasi il primo d'agosto...

22 Ιούλιος 2007 19:47

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
uè uè

ci sei ancora allora

dici che me la devo accettare da solo?

...

non mi piace...quando ci sono pareri discordanti.

Witchy tu cosa dici?

CC: Witchy

23 Ιούλιος 2007 08:29

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
wei, sisi, sono stato via per un po'... disco di supporto mi sembra la soluzione più logica... scherzo, non lo so, se fosse stato un termine informatico, avrei pensato a supporto, ma in medicina non saprei...
ma cmq il buon vecchio google sembra avere una specie di amnesia al riguardo...

23 Ιούλιος 2007 10:14

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Siccome quando ho tadotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh...

23 Ιούλιος 2007 10:18

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Siccome quando ho tradotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh...

24 Ιούλιος 2007 10:17

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Buh... Non saprei...
Dalla traduzione francese, direi "disco d'appoggio"...

CC: Xini