Vertimas - Vokiečių-Italų - AbstützscheibeEsamas statusas Vertimas
Kategorija Išsireiškimai - Sveikata / Medicina Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | | | Originalo kalba: Vokiečių
Abstützscheibe | | Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich. Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rule |
|
| | VertimasItalų Išvertė Xini | Kalba, į kurią verčiama: Italų
Disco d'appoggio | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rule |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 1 liepa 2007 18:56 | | | Io lo tradurrei con "disco di supporto" | | | 1 liepa 2007 21:25 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Aspettiamo ancora il parere di qualcun altro. Sperando magari che torni Apple (sarà in vacanza?). | | | 2 liepa 2007 04:49 | | | La mia valutazione, riguarda la traduzione a partire dall'inglese e dal francese all'italiano, credo che in italiano sia più corretto dire "disco di supporto" che non "disco d'appoggio" | | | 3 liepa 2007 13:04 | | | | | | 22 liepa 2007 18:39 | | | xini xini... è quasi il primo d'agosto... | | | 22 liepa 2007 19:47 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | uè uè
ci sei ancora allora
dici che me la devo accettare da solo?
...
non mi piace...quando ci sono pareri discordanti.
Witchy tu cosa dici? CC: Witchy | | | 23 liepa 2007 08:29 | | | wei, sisi, sono stato via per un po'... disco di supporto mi sembra la soluzione più logica... scherzo, non lo so, se fosse stato un termine informatico, avrei pensato a supporto, ma in medicina non saprei...
ma cmq il buon vecchio google sembra avere una specie di amnesia al riguardo... | | | 23 liepa 2007 10:14 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Siccome quando ho tadotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh... | | | 23 liepa 2007 10:18 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Siccome quando ho tradotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh... | | | 24 liepa 2007 10:17 | | | Buh... Non saprei...
Dalla traduzione francese, direi "disco d'appoggio"... CC: Xini |
|
|