| | |
| | 14 Σεπτέμβριος 2007 11:01 |
| | j'ai toujours des difficultés pour trouver le texte une fois qu'il est traduit
|
| | 14 Σεπτέμβριος 2007 11:13 |
| | Quand celui-ci sera traduit, en principe tu devrais recevoir une notification par e mail, avec un lien direct sur la page de la traduction qui vient d'être réalisée. |
| | 14 Σεπτέμβριος 2007 11:16 |
| | merci du renseignement j'ai donné un texte au mois de juillet et je n'ai toujours rien eu est ce normal?
|
| | 14 Σεπτέμβριος 2007 11:47 |
| | PAs de quoi. Je trouve étrange que ce texte n'ait pas été traduit plus tôt, et je viens d'en envoyer le lien à une traductrice qui va me répondre, je te communiquerai sa réponse dès que je l'aurai obtenue, ok?
à +! |
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 12:50 |
| | Salut La Miss, bonjour patsyfa
Il y a quelques petites corrections (serai => serais - conditionnel; un ou deux accents qui ont sauté) et puis je rajoute une ou deux virgules pour faciliter la lecture.
Ensuite, je poll pour avoir un coup de main pour le Turc!!
Bises
Tantine
|
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 12:29 |
| | Re bonjour
C'est quoi, un "message tif"?
Et "aujourd'hui nous verrons nous" sera peut-être mieux formulé
"est-ce que nous allons nous voir aujourd'hui?"
ou
"est-ce qu'on va se voir aujourd'hui"
Bises
Tantine
|
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 16:34 |
| | Patsyfa,
Pour trouver tes traductions, va sur la page de ton profil. Sur le coté gauche il y a un lien intitulé "Traductions demandées". Cliques dessus, tu devrais trouver les textes que tu as soumis.
L'autre texte que tu avais soumis s'y trouve. La traduction par notre traductrice a été validée par mes soins le 18 juillet dernier.
Bises
Tantine
|
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 16:38 |
| | il existe un format qui s'appelle format tif voir ici mais je serais tentée de remplacer par "message téléphonique". Quant à "nous verrons nous aujourd'hui" je pense que les trois formulations sont correctes donc je te laisse choisir celle que tu préféres. |
| | 25 Σεπτέμβριος 2007 18:15 |
| | Il me semble d'ailleurs que ce "format tif." avait déjà été évoqué lors d'une précédente traduction d'un texte turc vers le français, voici quelque temps. Je le laisse tel quel, c'est probablement ainsi qu'il est homologué... |