Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - hani 1.selam beklersin ya uzaklardan kimden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hani 1.selam beklersin ya uzaklardan kimden...
テキスト
patsyfa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hani bir selam beklersin ya uzaklardan kimden olursa olsun unutulmamışı dersin ya o işte bu selam sana unutulmadın hiç bir zaman yüreğimdesin çokça öpüyorum bu gün görüşüyor muyuz olursa saat kaçta bana tif.Mesajı ile cevaplarsan memnun olurum kendine iyi bak .Tekrar öptüm.

タイトル
Et alors tu attends un bonjour de ceux qui sont loin,
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Et alors, tu attends un bonjour de ceux qui sont loin, de n'importe qui, pour te dire que tu n'es pas oublié(e), le voilà ce salut, tu ne seras jamais oublié(e), tu es dans mon coeur, je t'embrasse très fort, aujourd'hui nous verrons nous? Si oui à quelle heure? Je serais content(e) si tu me répondais par un message tif., prends soin de toi. À nouveau je t'embrasse.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 25日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 14日 11:01

patsyfa
投稿数: 8
j'ai toujours des difficultés pour trouver le texte une fois qu'il est traduit

2007年 9月 14日 11:13

Francky5591
投稿数: 12396
Quand celui-ci sera traduit, en principe tu devrais recevoir une notification par e mail, avec un lien direct sur la page de la traduction qui vient d'être réalisée.

2007年 9月 14日 11:16

patsyfa
投稿数: 8
merci du renseignement j'ai donné un texte au mois de juillet et je n'ai toujours rien eu est ce normal?

2007年 9月 14日 11:47

Francky5591
投稿数: 12396
PAs de quoi. Je trouve étrange que ce texte n'ait pas été traduit plus tôt, et je viens d'en envoyer le lien à une traductrice qui va me répondre, je te communiquerai sa réponse dès que je l'aurai obtenue, ok?
à +!

2007年 9月 25日 12:50

Tantine
投稿数: 2747
Salut La Miss, bonjour patsyfa

Il y a quelques petites corrections (serai => serais - conditionnel; un ou deux accents qui ont sauté) et puis je rajoute une ou deux virgules pour faciliter la lecture.

Ensuite, je poll pour avoir un coup de main pour le Turc!!

Bises
Tantine


2007年 9月 25日 12:29

Tantine
投稿数: 2747
Re bonjour

C'est quoi, un "message tif"?

Et "aujourd'hui nous verrons nous" sera peut-être mieux formulé

"est-ce que nous allons nous voir aujourd'hui?"

ou

"est-ce qu'on va se voir aujourd'hui"

Bises
Tantine


2007年 9月 25日 16:34

Tantine
投稿数: 2747
Patsyfa,

Pour trouver tes traductions, va sur la page de ton profil. Sur le coté gauche il y a un lien intitulé "Traductions demandées". Cliques dessus, tu devrais trouver les textes que tu as soumis.

L'autre texte que tu avais soumis s'y trouve. La traduction par notre traductrice a été validée par mes soins le 18 juillet dernier.

Bises
Tantine



2007年 9月 25日 16:38

turkishmiss
投稿数: 2132
il existe un format qui s'appelle format tif voir ici mais je serais tentée de remplacer par "message téléphonique". Quant à "nous verrons nous aujourd'hui" je pense que les trois formulations sont correctes donc je te laisse choisir celle que tu préféres.

2007年 9月 25日 18:15

Francky5591
投稿数: 12396
Il me semble d'ailleurs que ce "format tif." avait déjà été évoqué lors d'une précédente traduction d'un texte turc vers le français, voici quelque temps. Je le laisse tel quel, c'est probablement ainsi qu'il est homologué...