Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ουγγρικά-Αγγλικά - Szia

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΟυγγρικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Szia
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Cisa
Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά Μεταφράστηκε από Cisa

Jó napot kívánok!

Még 2001-ben kaptam meg a telefonszámát a lányától. Önöknél laktam a Forma 1-es futam ideje alatt és nagyon jó volt önöknél. Ismét eljövünk, hogy megnézzük a futamot. Csütörtökön érkezünk Mogyoródra, augusztus 2-án 1 óra körül, 4 személynek lenne szüksége ágyra. Vasárnap utazunk haza. Ha megkapja ezt az üzenetet és lehetséges a foglalás, szeretnék magunknak 4 ágyat foglalni 3 éjszakára.

Szívélyes üdvözlettel,
Tero Finnországból


τίτλος
Dear Sir or Madam,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Cisa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dear Sir or Madam,
I got your phone number from your daughter back in 2001. I was staying at your house during the Formula 1 race and it was nice to stay there. We are coming again to watch the race. We arrive in Mogyoród on Thursday, August 2nd, at about 1 o´clock. We would need beds for 4. We go home on Sunday. If you get this message and booking is possible, we would like to book 4 beds for 3 nights for us.

Best regards,
Tero from Finland
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In the rejected English translation there was Hi and You translated, but as it´s a rather formal letter and in Hungarian this formality can clearly be felt because in Hungarian we have ´vous´, I choose to write Dear Sir and Madam. But if I´m wrong, please, drop me message and I´ll correct it.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 6 Αύγουστος 2007 02:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2007 15:17

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Seems fine but "it was nice there" is something else in the original (we liked you/your place very much), could be ok this way too because it sounds fluent.