Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-英語 - Szia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語ハンガリー語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 楽しみ / 旅行

タイトル
Szia
テキスト
Cisa様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語 Cisa様が翻訳しました

Jó napot kívánok!

Még 2001-ben kaptam meg a telefonszámát a lányától. Önöknél laktam a Forma 1-es futam ideje alatt és nagyon jó volt önöknél. Ismét eljövünk, hogy megnézzük a futamot. Csütörtökön érkezünk Mogyoródra, augusztus 2-án 1 óra körül, 4 személynek lenne szüksége ágyra. Vasárnap utazunk haza. Ha megkapja ezt az üzenetet és lehetséges a foglalás, szeretnék magunknak 4 ágyat foglalni 3 éjszakára.

Szívélyes üdvözlettel,
Tero Finnországból


タイトル
Dear Sir or Madam,
翻訳
英語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Sir or Madam,
I got your phone number from your daughter back in 2001. I was staying at your house during the Formula 1 race and it was nice to stay there. We are coming again to watch the race. We arrive in Mogyoród on Thursday, August 2nd, at about 1 o´clock. We would need beds for 4. We go home on Sunday. If you get this message and booking is possible, we would like to book 4 beds for 3 nights for us.

Best regards,
Tero from Finland
翻訳についてのコメント
In the rejected English translation there was Hi and You translated, but as it´s a rather formal letter and in Hungarian this formality can clearly be felt because in Hungarian we have ´vous´, I choose to write Dear Sir and Madam. But if I´m wrong, please, drop me message and I´ll correct it.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 6日 02:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 4日 15:17

Maribel
投稿数: 871
Seems fine but "it was nice there" is something else in the original (we liked you/your place very much), could be ok this way too because it sounds fluent.