Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Γαλλικά - Data de naÅŸtere

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Data de naÅŸtere
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cristina1980
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Îmi cer scuze că nu ţi-am mai scris. Ma bucur foarte mult că îmi scrii şi văd că te interesează şi fiica mea. Data de naştere este 22 mai 2006 iar tatăl ei locuieşte in Bucureşti, nu a venit niciodată să o vadă, am rupt orice legatură cu el. La creşterea fetiţei mă ajută parinţii mei. Îti doresc o săptămână frumoasă.

τίτλος
La date de naissance
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από cristina-niculina
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Excuse-moi de ne pas t'avoir écrit. Je suis très heureuse que toi, tu m'aies écrit et je vois bien que ma fille t'intéresse. Elle est née le 22 mai 2006. Son père habite à Bucarest, mais il n'est pas venu la voir depuis sa naissance. On a cessé toute relation. Pour élever ma fille, ce sont mes parents qui m'aident. Je te souhaite une bonne semaine!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 19 Σεπτέμβριος 2007 13:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Σεπτέμβριος 2007 13:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
salut cristina-niculina, j'ai corrigé :
-"je m'excuse que je ne t'ai pas écrit" >>> On ne dit pas "je m'excuse", beaucoup de personnes le disent, mais ce n'est pas correct, il faut dire "excuse-moi"car c'est à la personne de nous excuser, et pas à nous de nous excuser nous mêmes.
et la deuxième partie de la phrase "que je ne t'ai pas écrit" n'est pas correcte non plus, il faut employer "de"+ infinitif >>de ne pas t'avoir écrit.
De m^me, dans les commentaires, n'hésite pas à noter une expression que tu as choisie, par rapport à une traduction plus proche de l'original, comme : "am rupt orice legatură cu el", qui veut dire "j'ai cessé toute relation avec lui", la version que tu as donnée est plus courte, mais est tout à fait acceptable, elle est même mieux, car plus dicrète (elle prend moins de place dans ce texte court)

Sinon, c'est correct, je suis sûr que tu feras mieux la prochaine fois...

Bonne continuation!

19 Σεπτέμβριος 2007 14:59

cristina-niculina
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Merci Fracky!!! Grace à toi, je vais améliorer mon français!!
Merci beaucoup!
A bientôt!

19 Σεπτέμβριος 2007 18:08

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Iepurica, can you please ask cristina1980 in Romanian why this page need to be checked by an admin? Thanks.

CC: iepurica