Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρωσικά - Л.Ðœ.Л.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Л.М.Л.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από withintemptation
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
22 Σεπτέμβριος 2007 13:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2007 17:23

anealin
Αριθμός μηνυμάτων: 35
По поводу Лучика-то... Можно перевести дословно, но тогда нарушится связь с ЛМЛ (она уже будет обозначена другими буквами, например MLB - my lovely beam или ещё много вариантов). Если надо сохранить ЛМЛ (для рифмы ли, для подразумевания аббревиатуры и ФИО любимого человека, кому может быть посвящён перевод песни), то нужно полностью заменить Лучик мой любимый на любую другую красивую фразу-обращение, начальные буквы которой будут LML (так сходу что-то вроде "Lovely Morning Light". И третий вариант - если перевести лучика дословно (my lovely beam), а потом написать LML как в песне, то смысл ЛМЛ совсем не будет ясен для англоговорящего. Как бы тогда зачем он там и что значит.
Напишите, что вам важно и нужно:
1)дословность, но другая аббревиатура
2) замена обращения и сохранение LML (я думаю, предпочтительнее для смыслового перевода песни) или
3) дослоный перевод Лучика и потом просто приклеивание LML к концу фразы (может, для ритма, что ли).