Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Л.Ðœ.Л.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Л.М.Л.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από withintemptation
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Удержи, не отпускай, моё сердце у тебя в руках,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.
Всё пройдет, а ты свети белым светом на моём пути,
Ты один меня согрел, Лучик Мой Любимый Л.М.Л.

τίτλος
M.B.S.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Melissenta
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hold me and don't leave, my heart is in your hands,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Everything will be gone but glow with a bright light on my way,
You're the one who warmed me, My Beloved Sunbeam M.B.S.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The lyrics of a song of a popular Ukrainian band "ViaGra".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 9 Οκτώβριος 2007 08:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2007 19:57

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Melissenta

Wow, what a pretty poem.

I can't do Russian, so I'll have to ask for a poll, but your English seems good here.

Just one question, is it "hold and don't leave" or "hold me and don't leave" pr "hold on and don't leave"?

Bises
Tantine

25 Σεπτέμβριος 2007 23:00

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
If my sclerosis fails me today :-) It's lyrics to a song of the popular Ukranian girl group "ViaGra". Let me make a suggestion. I think "My Beloved Light Ray B.L.R" is better.

26 Σεπτέμβριος 2007 00:12

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The best avatar ever, RainnSaw.

26 Σεπτέμβριος 2007 05:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Where do these seemingly random abbreviations come from? The original says L.M.L.

26 Σεπτέμβριος 2007 05:34

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
I have hesitations concerning this variant: "Thread of light". Perhaps, it's possible to change my variant into "sunshine". It's more wide-spread in English songs.
To Tantine:
So, Tantine, I've corrected "hold me". Please, suggest your variant on translation of "thread of light". In Russian variant it means a "sunray" or "sunbeam" but in a diminutive-hypocoristic form and it refers to a beloved person. Which phrase or word is more appropriate in English in this case?

26 Σεπτέμβριος 2007 05:36

Melissenta
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Л.М.Л. - the first letters of the phrase "Лучик Мой Любимый" in the Russian variant.

26 Σεπτέμβριος 2007 05:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, Melissenta.

26 Σεπτέμβριος 2007 06:13

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Melissenta, Rainnsaw, Kafetzou, Casper

"Sunbeam" is a typical term of endearment in England, "Sunray" is not, so I would choose "Sunbeam".

Bises
Tantine

26 Σεπτέμβριος 2007 08:46

Veroliga
Αριθμός μηνυμάτων: 1
You ALONE have warmed me.
but you GLOW (imperative) with a WHITE light.

26 Σεπτέμβριος 2007 16:18

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
I must say, Veroliga's suggestions is right. And in the first sentence, it seems to me that she proposes to hold her hearth and then everything that comes with it. But it's not so important.

2 Οκτώβριος 2007 06:14

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

Hi Jimi Rainnsaw, I was listening to Hendirx last night!!!!!

If everyone is Ok with the text in it's present form, I will validate.

Bises
Tantine

8 Οκτώβριος 2007 21:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Tantine, I think you should go ahead and validate this one - it's been sitting for quite a while.

9 Οκτώβριος 2007 08:23

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
OK Let's go!