Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα | Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At... | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider |
|
| Demosthenes came stealthily | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left. --Aulus Gellius | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | came to the child=little girl, adolescent Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English. David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 15 Δεκέμβριος 2007 14:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Δεκέμβριος 2007 05:19 | | | The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:
To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left. | | | 17 Δεκέμβριος 2007 07:07 | | | I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman. |
|
|