Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-英语 - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语法语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
正文
提交 Ginger snaps
源语言: 拉丁语

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
给这篇翻译加备注
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

标题
Demosthenes came stealthily
翻译
英语

翻译 charisgre
目的语言: 英语

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
给这篇翻译加备注
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
dramati认可或编辑 - 2007年 十二月 15日 14:58





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 15日 05:19

Una Smith
文章总计: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

2007年 十二月 17日 07:07

charisgre
文章总计: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.