Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 フランス語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
テキスト
Ginger snaps様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
翻訳についてのコメント
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

タイトル
Demosthenes came stealthily
翻訳
英語

charisgre様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
翻訳についてのコメント
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 15日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 15日 05:19

Una Smith
投稿数: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

2007年 12月 17日 07:07

charisgre
投稿数: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.