Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Fiction / Story

शीर्षक
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
हरफ
Ginger snapsद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

शीर्षक
Demosthenes came stealthily
अनुबाद
अंग्रेजी

charisgreद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
Validated by dramati - 2007年 डिसेम्बर 15日 14:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 15日 05:19

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

2007年 डिसेम्बर 17日 07:07

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.