Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתצרפתית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At...
טקסט
נשלח על ידי Ginger snaps
שפת המקור: לטינית

Ad puellam ille Demosthenes clanculum adiuit. At Lais poposcit denarium decem milia. Petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine, timuit Demosthenes. Tum discessit. Aulu-Gelle
הערות לגבי התרגום
Humm... Voilà je ne cherche pas une traduction complète mais quelques notions afin de traduire ce texte ( je ne prend pas de cours et je tente d'apprendre seule ce qui n'est pas facile ) Je vous remercie par avance de m'aider

שם
Demosthenes came stealthily
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי charisgre
שפת המטרה: אנגלית

Demosthenes stealthily came to the child. But Lais asked for 10.000 dinars. Demosthenes feared the shamelessness of the woman and the proportions of the monetary amount. Then he left.
--Aulus Gellius
הערות לגבי התרגום
came to the child=little girl, adolescent
Aullus Gellius is the author of the Attic Nights, I don't know for sure if the name of the book is correct in English.
David: Aulus Gellius · Attic Nights is the correct English.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 15 דצמבר 2007 14:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 דצמבר 2007 05:19

Una Smith
מספר הודעות: 429
The meaning is correct, but the emphasis is a little different. May I suggest this alternative:

To the girl child Demosthenes stealthily came. But Lais asked for 10.000 dinars. The shamelessness of womankind and the magnitude of money frightened Demosthenes. So he left.

17 דצמבר 2007 07:07

charisgre
מספר הודעות: 256
I agree with the emphasis, my English is guilty here. But I'm not sure about this> "shamelessness of womankind" - in the original is mulieris, woman.