Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalanmazsın...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από efrank
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Selam güzelim. Sen tükürdüğünü yalamazsın biliyorum. Ben de öyleyim. Sadece sanal arkadaş olarak kalalım. Bana uyar. Yine de daha önce söylediğim gibi:
"Gönül kapım açıktır, sormadan gir içeri" Ben seninle herşeye varım. Bilmem anlatabildim mi? İmza "VEFALI ERKEK"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Herhalde muğlak bir ifade yok. Hepsi açık seçik ve anlaşılır.

Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

τίτλος
Ciao dolcezza.
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από fedeton
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ciao dolcezza.Lo so che tu non tornerai indietro.Per me vale lo stesso.Rimaniamo almeno amici virtuali.Questo mi va bene.Comunque,è come ti ho detto in precedenza:"La porta del mio cuore è aperta-puoi entrare senza chiedere".Ci sono sempre per qualsiasi cosa per te.Non so se sono stato capace di farmi capire.Firmato"UOMO FEDELE"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 4 Νοέμβριος 2007 20:46