Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - hjälp tack

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

제목
hjälp tack
본문
chulo에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Just nu sitter jag och skriver till dig och tänker på vad jag ska göra senare. jag ska äta lunch och kanske prata med mina kompisar. Sen ska jag gå hem. Ikväll har jag fotbollsträning. Igår åt jag pizza och såg på tv. vad gjorde du?

제목
la ayuda
번역
스페인어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Ahora mismo me siento a escribirte y pienso en lo que voy a hacer más tarde. Voy a almorzar y tal vez conversar con mis amigos. Después me voy para casa. Esta noche tengo entrenamiento de fútbol.
Ayer comí pizza y miré la tele. ¿Qué hiciste tú?
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 1일 18:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 30일 19:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Just nu sitter jag och skriver till dig = I´m sitting here writing to you right now

2007년 12월 30일 19:25

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I've added the emphasis word mismo.

2007년 12월 30일 19:30

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Not that I want to be a pain in the butt, but doesn´t what you have written mean "Right now I sit down to write to you" ?

Isn´t it possible to say (in Spanish) something like "Neste instante, estou escrevendo para você"
I know that neither Spanish nor Portuguese give emphasis to whether you are standing, sitting, lying down etc. when you´re writing (or whatever else the person is doing, as long as the position is not the main point or focus) and usually the part with the "sitting down" is left out in translation. "Jeg sidder og tænker på dig" would therefore usually not be translated to "estou sentado, pensando em você" but rather to the simpler "I´m thinking of you"

2007년 12월 30일 20:05

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I know that Anita.
I was going to translate "estoy aquí a escrebirte", but you know, there's always someone to say that it's not the right translation (especially a few swedes here) so I decided to make it literally.

2007년 12월 31일 15:43

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Ok, it´s your call. I would personally have preferred your first idea "estoy aquí a escrebirte", but you decide.