Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - hjälp tack

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Titre
hjälp tack
Texte
Proposé par chulo
Langue de départ: Suédois

Just nu sitter jag och skriver till dig och tänker på vad jag ska göra senare. jag ska äta lunch och kanske prata med mina kompisar. Sen ska jag gå hem. Ikväll har jag fotbollsträning. Igår åt jag pizza och såg på tv. vad gjorde du?

Titre
la ayuda
Traduction
Espagnol

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Espagnol

Ahora mismo me siento a escribirte y pienso en lo que voy a hacer más tarde. Voy a almorzar y tal vez conversar con mis amigos. Después me voy para casa. Esta noche tengo entrenamiento de fútbol.
Ayer comí pizza y miré la tele. ¿Qué hiciste tú?
Dernière édition ou validation par guilon - 1 Janvier 2008 18:25





Derniers messages

Auteur
Message

30 Décembre 2007 19:18

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Just nu sitter jag och skriver till dig = I´m sitting here writing to you right now

30 Décembre 2007 19:25

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I've added the emphasis word mismo.

30 Décembre 2007 19:30

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Not that I want to be a pain in the butt, but doesn´t what you have written mean "Right now I sit down to write to you" ?

Isn´t it possible to say (in Spanish) something like "Neste instante, estou escrevendo para você"
I know that neither Spanish nor Portuguese give emphasis to whether you are standing, sitting, lying down etc. when you´re writing (or whatever else the person is doing, as long as the position is not the main point or focus) and usually the part with the "sitting down" is left out in translation. "Jeg sidder og tænker på dig" would therefore usually not be translated to "estou sentado, pensando em você" but rather to the simpler "I´m thinking of you"

30 Décembre 2007 20:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I know that Anita.
I was going to translate "estoy aquí a escrebirte", but you know, there's always someone to say that it's not the right translation (especially a few swedes here) so I decided to make it literally.

31 Décembre 2007 15:43

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Ok, it´s your call. I would personally have preferred your first idea "estoy aquí a escrebirte", but you decide.