Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - hjälp tack

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Titolo
hjälp tack
Testo
Aggiunto da chulo
Lingua originale: Svedese

Just nu sitter jag och skriver till dig och tänker på vad jag ska göra senare. jag ska äta lunch och kanske prata med mina kompisar. Sen ska jag gå hem. Ikväll har jag fotbollsträning. Igår åt jag pizza och såg på tv. vad gjorde du?

Titolo
la ayuda
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Spagnolo

Ahora mismo me siento a escribirte y pienso en lo que voy a hacer más tarde. Voy a almorzar y tal vez conversar con mis amigos. Después me voy para casa. Esta noche tengo entrenamiento de fútbol.
Ayer comí pizza y miré la tele. ¿Qué hiciste tú?
Ultima convalida o modifica di guilon - 1 Gennaio 2008 18:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Dicembre 2007 19:18

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Just nu sitter jag och skriver till dig = I´m sitting here writing to you right now

30 Dicembre 2007 19:25

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I've added the emphasis word mismo.

30 Dicembre 2007 19:30

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Not that I want to be a pain in the butt, but doesn´t what you have written mean "Right now I sit down to write to you" ?

Isn´t it possible to say (in Spanish) something like "Neste instante, estou escrevendo para você"
I know that neither Spanish nor Portuguese give emphasis to whether you are standing, sitting, lying down etc. when you´re writing (or whatever else the person is doing, as long as the position is not the main point or focus) and usually the part with the "sitting down" is left out in translation. "Jeg sidder og tænker på dig" would therefore usually not be translated to "estou sentado, pensando em você" but rather to the simpler "I´m thinking of you"

30 Dicembre 2007 20:05

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I know that Anita.
I was going to translate "estoy aquí a escrebirte", but you know, there's always someone to say that it's not the right translation (especially a few swedes here) so I decided to make it literally.

31 Dicembre 2007 15:43

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Ok, it´s your call. I would personally have preferred your first idea "estoy aquí a escrebirte", but you decide.