Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - hjälp tack

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Título
hjälp tack
Texto
Propuesto por chulo
Idioma de origen: Sueco

Just nu sitter jag och skriver till dig och tänker på vad jag ska göra senare. jag ska äta lunch och kanske prata med mina kompisar. Sen ska jag gå hem. Ikväll har jag fotbollsträning. Igår åt jag pizza och såg på tv. vad gjorde du?

Título
la ayuda
Traducción
Español

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Español

Ahora mismo me siento a escribirte y pienso en lo que voy a hacer más tarde. Voy a almorzar y tal vez conversar con mis amigos. Después me voy para casa. Esta noche tengo entrenamiento de fútbol.
Ayer comí pizza y miré la tele. ¿Qué hiciste tú?
Última validación o corrección por guilon - 1 Enero 2008 18:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Diciembre 2007 19:18

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Just nu sitter jag och skriver till dig = I´m sitting here writing to you right now

30 Diciembre 2007 19:25

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I've added the emphasis word mismo.

30 Diciembre 2007 19:30

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Not that I want to be a pain in the butt, but doesn´t what you have written mean "Right now I sit down to write to you" ?

Isn´t it possible to say (in Spanish) something like "Neste instante, estou escrevendo para você"
I know that neither Spanish nor Portuguese give emphasis to whether you are standing, sitting, lying down etc. when you´re writing (or whatever else the person is doing, as long as the position is not the main point or focus) and usually the part with the "sitting down" is left out in translation. "Jeg sidder og tænker på dig" would therefore usually not be translated to "estou sentado, pensando em você" but rather to the simpler "I´m thinking of you"

30 Diciembre 2007 20:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I know that Anita.
I was going to translate "estoy aquí a escrebirte", but you know, there's always someone to say that it's not the right translation (especially a few swedes here) so I decided to make it literally.

31 Diciembre 2007 15:43

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Ok, it´s your call. I would personally have preferred your first idea "estoy aquí a escrebirte", but you decide.