Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - hjälp tack

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

タイトル
hjälp tack
テキスト
chulo様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Just nu sitter jag och skriver till dig och tänker på vad jag ska göra senare. jag ska äta lunch och kanske prata med mina kompisar. Sen ska jag gå hem. Ikväll har jag fotbollsträning. Igår åt jag pizza och såg på tv. vad gjorde du?

タイトル
la ayuda
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Ahora mismo me siento a escribirte y pienso en lo que voy a hacer más tarde. Voy a almorzar y tal vez conversar con mis amigos. Después me voy para casa. Esta noche tengo entrenamiento de fútbol.
Ayer comí pizza y miré la tele. ¿Qué hiciste tú?
最終承認・編集者 guilon - 2008年 1月 1日 18:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 30日 19:18

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Just nu sitter jag och skriver till dig = I´m sitting here writing to you right now

2007年 12月 30日 19:25

casper tavernello
投稿数: 5057
I've added the emphasis word mismo.

2007年 12月 30日 19:30

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Not that I want to be a pain in the butt, but doesn´t what you have written mean "Right now I sit down to write to you" ?

Isn´t it possible to say (in Spanish) something like "Neste instante, estou escrevendo para você"
I know that neither Spanish nor Portuguese give emphasis to whether you are standing, sitting, lying down etc. when you´re writing (or whatever else the person is doing, as long as the position is not the main point or focus) and usually the part with the "sitting down" is left out in translation. "Jeg sidder og tænker på dig" would therefore usually not be translated to "estou sentado, pensando em você" but rather to the simpler "I´m thinking of you"

2007年 12月 30日 20:05

casper tavernello
投稿数: 5057
I know that Anita.
I was going to translate "estoy aquí a escrebirte", but you know, there's always someone to say that it's not the right translation (especially a few swedes here) so I decided to make it literally.

2007年 12月 31日 15:43

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ok, it´s your call. I would personally have preferred your first idea "estoy aquí a escrebirte", but you decide.