Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - الى خالي العزيز أبعث اليك هذه الرسالة لكي أحدثك...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
الى خالي العزيز أبعث اليك هذه الرسالة لكي أحدثك...
본문
rachod에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

الى خالي العزيز
أبدأ رسالتي بالسؤال عن أحوالك لقد إشتقت أليك كثيرا
وأشتقت الى جدي وجدتي أرجوك بلغ سلامي لهم , أما بعد :
أود أن أحدثك عن سفري هذا الصيف
لقد ذهبت في رحلة نضمتها الكشافة إلى مدينة بجاية
لقد ذهبت الى البحر ولعبت أنا وصديقاتي , وكذلك ذهبت الى حديقة الحيوانات والغابة
وتنيت أن تكون معي
لقد تعلمت من رحلتي روح التعاون بين الأصدقاء وبعض الألعاب التثقفية والتعليمية .
أرجوا منك أن ترد بجواب في أقرب وقت
إبنة أختك
شكرا
이 번역물에 관한 주의사항
أريد أن يترجم الى العربية في أقرب وقت أرجوكم أنا أحتاج مساعدتكم
هذا نموذج لرسالة بنت لخالها في المهجر تحدثه عن رحلتها
وهي أختي طلبت مني هذا ولم أستطع إفادتها

제목
à mon cher oncle
번역
프랑스어

asmaingeneer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

À mon cher oncle,
Je commence ma lettre par te demander comment tu vas. Tu me manques beaucoup. Mes grands parents me manquent eux aussi, s'il te plaît passe-leur mes salutations.
En fait, je veux te parler de mon voyage d'été.
Je suis allée à une excursion que les scouts ont organisée pour la ville de Bjaya.
Je suis allée à la plage et j'ai joué avec mes amies. Je suis allée aussi au zoo et en forêt.
J’ai souhaité que tu sois avec moi.
J’ai appris de cette expérience l'importance de la coopération entre amis, ainsi que quelques jeux culturels et éducatifs.
Je souhaite que tu me répondes bientôt.
La fille de ta soeur,
Merci
이 번역물에 관한 주의사항
dans cette traduction il ya parfois de la répétition vue que la lettre originale contient aussi des répétitions (c'est une petite fille qui l'a écrit)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 13:26