Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-루마니아어 - hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어루마니아어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo...
본문
malevola에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo han sido los mas maravillosos que vivido en muchisimo tiempo.eres un hombre estupendo.cariñoso,divertido,educado.todo lo que una mujer pueda buscar en un hombre lo tienes tu.ojala todo esto no se acabase y siguieramos adelante.pensaras que estoy loca pero es lo que me has hecho sentir.me has llenado en todos los sentidos.gracias por todo mi amor.te quiero

제목
Bună, viaţa mea. Aceste două zile petrecute cu tine...
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună, viaţa mea. Aceste două zile petrecute cu tine au fost cele mai frumoase zile pe care nu le-am mai trăit de foarte multă vreme. Eşti un bărbat minunat, tandru, amuzant, educat. Tu ai tot ce şi-ar putea dori o femeie de la un bărbat. Sper ca toate acestea să nu se termine şi să ne continuăm relaţia. Poate te gândeşti că sunt nebună, dar asta m-ai făcut tu să simt. M-ai împlinit în toate sensurile. Mulţumesc pentru tot, dragostea mea. Te iubesc.
이 번역물에 관한 주의사항
"todo lo que una mujer pueda buscar en un hombre lo tienes tu" =" Tot ce ar putea căuta o femeie la un bărbat ai tu." (cuvât cu cuvânt). În română sună mai ciudat şi am lăsat ca mai sus.
* Am lăsat "viaţa mea" ca în original.
"Estos dos dias...han sido los mas maravillosos que he vivido en muchisimo tiempo" =" aceste două zile ...cele mai minunate zile pe care le-am trăit de f.multă vreme", dar în română se foloseşte la negativ : "Nu am mai trăit aşa zile frumoase de multă vreme." şi nu "Am mai trăit aşa zile frumoase de multă vreme."
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 15일 13:27