Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-罗马尼亚语 - hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语罗马尼亚语

讨论区 日常生活 - 爱 / 友谊

标题
hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo...
正文
提交 malevola
源语言: 西班牙语

hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo han sido los mas maravillosos que vivido en muchisimo tiempo.eres un hombre estupendo.cariñoso,divertido,educado.todo lo que una mujer pueda buscar en un hombre lo tienes tu.ojala todo esto no se acabase y siguieramos adelante.pensaras que estoy loca pero es lo que me has hecho sentir.me has llenado en todos los sentidos.gracias por todo mi amor.te quiero

标题
Bună, viaţa mea. Aceste două zile petrecute cu tine...
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Bună, viaţa mea. Aceste două zile petrecute cu tine au fost cele mai frumoase zile pe care nu le-am mai trăit de foarte multă vreme. Eşti un bărbat minunat, tandru, amuzant, educat. Tu ai tot ce şi-ar putea dori o femeie de la un bărbat. Sper ca toate acestea să nu se termine şi să ne continuăm relaţia. Poate te gândeşti că sunt nebună, dar asta m-ai făcut tu să simt. M-ai împlinit în toate sensurile. Mulţumesc pentru tot, dragostea mea. Te iubesc.
给这篇翻译加备注
"todo lo que una mujer pueda buscar en un hombre lo tienes tu" =" Tot ce ar putea căuta o femeie la un bărbat ai tu." (cuvât cu cuvânt). În română sună mai ciudat şi am lăsat ca mai sus.
* Am lăsat "viaţa mea" ca în original.
"Estos dos dias...han sido los mas maravillosos que he vivido en muchisimo tiempo" =" aceste două zile ...cele mai minunate zile pe care le-am trăit de f.multă vreme", dar în română se foloseşte la negativ : "Nu am mai trăit aşa zile frumoase de multă vreme." şi nu "Am mai trăit aşa zile frumoase de multă vreme."
iepurica认可或编辑 - 2008年 一月 15日 13:27