Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Roumain - hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolRoumain

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo...
Texte
Proposé par malevola
Langue de départ: Espagnol

hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo han sido los mas maravillosos que vivido en muchisimo tiempo.eres un hombre estupendo.cariñoso,divertido,educado.todo lo que una mujer pueda buscar en un hombre lo tienes tu.ojala todo esto no se acabase y siguieramos adelante.pensaras que estoy loca pero es lo que me has hecho sentir.me has llenado en todos los sentidos.gracias por todo mi amor.te quiero

Titre
Bună, viaţa mea. Aceste două zile petrecute cu tine...
Traduction
Roumain

Traduit par Freya
Langue d'arrivée: Roumain

Bună, viaţa mea. Aceste două zile petrecute cu tine au fost cele mai frumoase zile pe care nu le-am mai trăit de foarte multă vreme. Eşti un bărbat minunat, tandru, amuzant, educat. Tu ai tot ce şi-ar putea dori o femeie de la un bărbat. Sper ca toate acestea să nu se termine şi să ne continuăm relaţia. Poate te gândeşti că sunt nebună, dar asta m-ai făcut tu să simt. M-ai împlinit în toate sensurile. Mulţumesc pentru tot, dragostea mea. Te iubesc.
Commentaires pour la traduction
"todo lo que una mujer pueda buscar en un hombre lo tienes tu" =" Tot ce ar putea căuta o femeie la un bărbat ai tu." (cuvât cu cuvânt). În română sună mai ciudat şi am lăsat ca mai sus.
* Am lăsat "viaţa mea" ca în original.
"Estos dos dias...han sido los mas maravillosos que he vivido en muchisimo tiempo" =" aceste două zile ...cele mai minunate zile pe care le-am trăit de f.multă vreme", dar în română se foloseşte la negativ : "Nu am mai trăit aşa zile frumoase de multă vreme." şi nu "Am mai trăit aşa zile frumoase de multă vreme."
Dernière édition ou validation par iepurica - 15 Janvier 2008 13:27