Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo...
テキスト
malevola様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola mi vida.estos dos dias que he pasado contigo han sido los mas maravillosos que vivido en muchisimo tiempo.eres un hombre estupendo.cariñoso,divertido,educado.todo lo que una mujer pueda buscar en un hombre lo tienes tu.ojala todo esto no se acabase y siguieramos adelante.pensaras que estoy loca pero es lo que me has hecho sentir.me has llenado en todos los sentidos.gracias por todo mi amor.te quiero

タイトル
Bună, viaţa mea. Aceste două zile petrecute cu tine...
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bună, viaţa mea. Aceste două zile petrecute cu tine au fost cele mai frumoase zile pe care nu le-am mai trăit de foarte multă vreme. Eşti un bărbat minunat, tandru, amuzant, educat. Tu ai tot ce şi-ar putea dori o femeie de la un bărbat. Sper ca toate acestea să nu se termine şi să ne continuăm relaţia. Poate te gândeşti că sunt nebună, dar asta m-ai făcut tu să simt. M-ai împlinit în toate sensurile. Mulţumesc pentru tot, dragostea mea. Te iubesc.
翻訳についてのコメント
"todo lo que una mujer pueda buscar en un hombre lo tienes tu" =" Tot ce ar putea căuta o femeie la un bărbat ai tu." (cuvât cu cuvânt). În română sună mai ciudat şi am lăsat ca mai sus.
* Am lăsat "viaţa mea" ca în original.
"Estos dos dias...han sido los mas maravillosos que he vivido en muchisimo tiempo" =" aceste două zile ...cele mai minunate zile pe care le-am trăit de f.multă vreme", dar în română se foloseşte la negativ : "Nu am mai trăit aşa zile frumoase de multă vreme." şi nu "Am mai trăit aşa zile frumoase de multă vreme."
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 1月 15日 13:27