| |
|
번역 - 히브리어-포르투갈어 - חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת ×ž×¢× ×” בחלל ×©× ×•×¦×¨...현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들 | חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת ×ž×¢× ×” בחלל ×©× ×•×¦×¨... | | 원문 언어: 히브리어
חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת ×ž×¢× ×” בחלל ×©× ×•×¦×¨ ×‘×ª×—×•× ×”×ž×™×›×•×Ÿ ×•×”×ª×•×›× ×” בתעשיית היהלומי×
בישר×ל ובעול×,
הן במתן שירות יעיל ומקצועי, והן בפיתוח ×ž×›×•× ×•×ª ומערכות על בסיס פלטפורמות ×™×©× ×•×ª וחדשות לחלופין,
M.D.S.I מ×גדת בתוכה כוח ××“× ×¢× × ×¡×™×•×Ÿ רב בתעשייה ×•×‘×ª×—×•× ×”×—×™×ª×•×š והליטוש.
M.D.S.I מציעה:
1. שירות מקצועי ו×מין למערכות ×™×©× ×•×ª \ חיתוך \ ליטוש. |
|
| A companhia M.D.S.I LTDA foi instituÃda para fornecer uma resposta ao vácuo | | 번역될 언어: 포르투갈어
A companhia M.D.S.I LTDA foi instituÃda para fornecer uma resposta ao vácuo que se criou na área da mecanização e programação de software na indústria de diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo serviço profissional eficiente, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas alternativamente baseados em plataformas antigas e novas.
Na M.D.S.I há uma combinação de pessoal com grande experiência no campo de corte e polimento.
M.D.S.I oferece: 1. Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento | | Parece-me que o texto está cortado.
Outra consideração: traduzi "Profession" como "Equipa profissional" porque é o que mais me parece ser o aplicável, e é um dos significados dicionarizados da palavra. |
|
joner에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 13:53
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 29일 00:03 | | | Creio que a última frase na versão em inglês seja:
Professional and trustworthy service for older systems/cutting/polishing
Assim sendo, a tradução ficaria:
serviço profissional e digno de confiança (confiável) para sistemas mais antigos/corte/polimento
Já perguntei ao Dramati se isso era possÃvel.
| | | 2008년 1월 29일 02:38 | | | | | | 2008년 1월 29일 12:18 | | | Sandeu:
Como eu suspeitava, houve um erro na versão em inglês.
Onde vemos : profession, Dramati confirmou que devemos ver professional.
Então...o certo é:
Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento
| | | 2008년 1월 30일 12:32 | | | Deve ser corrigida a última frase, até porque, ela é o slogan da empresa e não pode ser mudado. | | | 2008년 1월 30일 13:29 | | | Pronto, lilian! Corrigido! Obrigado :} | | | 2008년 1월 30일 13:34 | | | | | | 2008년 2월 3일 11:20 | | | A empresa M.D.S.I. Lda., foi constituÃda para preencher o vazÃo criado na da mecanização e programação de software na indústria do diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo especializada, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas conjugando plataformas novas e antigas.
Na M.D.S.I dispomos de pessoal com grande experiência na área do corte e polimento.
A M.D.S.I. oferece:
Serviço profissional e de confiança nos sistemas mais antigos de corte e polimento. | | | 2008년 2월 21일 22:41 | | | sugiro a substituição de "vácuo" (tradução directa de vacuum) por "vazio", dado que em português de portugal não se usa a expressão referida no contexto em causa, mas sim "..fornecer uma resposta para o vazio que se criou.." | | | 2008년 2월 21일 22:44 | | | Good point portuguesegirl.
I agree.
It's a lot more usual "vazio" than "vácuo" in a case like this. |
|
| |
|