Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-پرتغالی - חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیپرتغالی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...
متن
cpcinca پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר בתחום המיכון והתוכנה בתעשיית היהלומים

בישראל ובעולם,

הן במתן שירות יעיל ומקצועי, והן בפיתוח מכונות ומערכות על בסיס פלטפורמות ישנות וחדשות לחלופין,

M.D.S.I מאגדת בתוכה כוח אדם עם נסיון רב בתעשייה ובתחום החיתוך והליטוש.

M.D.S.I מציעה:

1. שירות מקצועי ואמין למערכות ישנות \ חיתוך \ ליטוש.

عنوان
A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo
ترجمه
پرتغالی

sandeu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo que se criou na área da mecanização e programação de software na indústria de diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo serviço profissional eficiente, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas alternativamente baseados em plataformas antigas e novas.

Na M.D.S.I há uma combinação de pessoal com grande experiência no campo de corte e polimento.

M.D.S.I oferece:
1. Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento
ملاحظاتی درباره ترجمه
Parece-me que o texto está cortado.

Outra consideração: traduzi "Profession" como "Equipa profissional" porque é o que mais me parece ser o aplicável, e é um dos significados dicionarizados da palavra.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط joner - 10 مارس 2008 13:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 ژانویه 2008 00:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Creio que a última frase na versão em inglês seja:

Professional and trustworthy service for older systems/cutting/polishing

Assim sendo, a tradução ficaria:

serviço profissional e digno de confiança (confiável) para sistemas mais antigos/corte/polimento

Já perguntei ao Dramati se isso era possível.



29 ژانویه 2008 02:38

lilutz
تعداد پیامها: 63
Concordo, Lilian.

29 ژانویه 2008 12:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sandeu:

Como eu suspeitava, houve um erro na versão em inglês.
Onde vemos : profession, Dramati confirmou que devemos ver professional.

Então...o certo é:

Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento


30 ژانویه 2008 12:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Deve ser corrigida a última frase, até porque, ela é o slogan da empresa e não pode ser mudado.

30 ژانویه 2008 13:29

sandeu
تعداد پیامها: 15
Pronto, lilian! Corrigido! Obrigado :}

30 ژانویه 2008 13:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

3 فوریه 2008 11:20

pyedro
تعداد پیامها: 2
A empresa M.D.S.I. Lda., foi constituída para preencher o vazío criado na da mecanização e programação de software na indústria do diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo especializada, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas conjugando plataformas novas e antigas.
Na M.D.S.I dispomos de pessoal com grande experiência na área do corte e polimento.
A M.D.S.I. oferece:
Serviço profissional e de confiança nos sistemas mais antigos de corte e polimento.

21 فوریه 2008 22:41

portuguesegirl
تعداد پیامها: 4
sugiro a substituição de "vácuo" (tradução directa de vacuum) por "vazio", dado que em português de portugal não se usa a expressão referida no contexto em causa, mas sim "..fornecer uma resposta para o vazio que se criou.."

21 فوریه 2008 22:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Good point portuguesegirl.
I agree.
It's a lot more usual "vazio" than "vácuo" in a case like this.