Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-पोर्तुगाली - חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीअंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Letter / Email - Business / Jobs

शीर्षक
חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר...
हरफ
cpcincaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

חברת M.D.S.I LTD הוקמה כדי לתת מענה בחלל שנוצר בתחום המיכון והתוכנה בתעשיית היהלומים

בישראל ובעולם,

הן במתן שירות יעיל ומקצועי, והן בפיתוח מכונות ומערכות על בסיס פלטפורמות ישנות וחדשות לחלופין,

M.D.S.I מאגדת בתוכה כוח אדם עם נסיון רב בתעשייה ובתחום החיתוך והליטוש.

M.D.S.I מציעה:

1. שירות מקצועי ואמין למערכות ישנות \ חיתוך \ ליטוש.

शीर्षक
A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo
अनुबाद
पोर्तुगाली

sandeuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

A companhia M.D.S.I LTDA foi instituída para fornecer uma resposta ao vácuo que se criou na área da mecanização e programação de software na indústria de diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo serviço profissional eficiente, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas alternativamente baseados em plataformas antigas e novas.

Na M.D.S.I há uma combinação de pessoal com grande experiência no campo de corte e polimento.

M.D.S.I oferece:
1. Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Parece-me que o texto está cortado.

Outra consideração: traduzi "Profession" como "Equipa profissional" porque é o que mais me parece ser o aplicável, e é um dos significados dicionarizados da palavra.
Validated by joner - 2008年 मार्च 10日 13:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 29日 00:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Creio que a última frase na versão em inglês seja:

Professional and trustworthy service for older systems/cutting/polishing

Assim sendo, a tradução ficaria:

serviço profissional e digno de confiança (confiável) para sistemas mais antigos/corte/polimento

Já perguntei ao Dramati se isso era possível.



2008年 जनवरी 29日 02:38

lilutz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Concordo, Lilian.

2008年 जनवरी 29日 12:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sandeu:

Como eu suspeitava, houve um erro na versão em inglês.
Onde vemos : profession, Dramati confirmou que devemos ver professional.

Então...o certo é:

Serviço profissional e confiável para sistemas mais antigos/corte/polimento


2008年 जनवरी 30日 12:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Deve ser corrigida a última frase, até porque, ela é o slogan da empresa e não pode ser mudado.

2008年 जनवरी 30日 13:29

sandeu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Pronto, lilian! Corrigido! Obrigado :}

2008年 जनवरी 30日 13:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2008年 फेब्रुअरी 3日 11:20

pyedro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
A empresa M.D.S.I. Lda., foi constituída para preencher o vazío criado na da mecanização e programação de software na indústria do diamante em Israel e no mundo, seja fornecendo especializada, seja no desenvolvimento de máquinas e sistemas conjugando plataformas novas e antigas.
Na M.D.S.I dispomos de pessoal com grande experiência na área do corte e polimento.
A M.D.S.I. oferece:
Serviço profissional e de confiança nos sistemas mais antigos de corte e polimento.

2008年 फेब्रुअरी 21日 22:41

portuguesegirl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
sugiro a substituição de "vácuo" (tradução directa de vacuum) por "vazio", dado que em português de portugal não se usa a expressão referida no contexto em causa, mas sim "..fornecer uma resposta para o vazio que se criou.."

2008年 फेब्रुअरी 21日 22:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Good point portuguesegirl.
I agree.
It's a lot more usual "vazio" than "vácuo" in a case like this.