| |
|
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Voglio una canzone현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 이탈리아어
Voglio una canzone da cantare per ore Tutta la notte voglio fare l'amore Luci colorate palloncini e gelati Giochi x giocare e poi facciamo l'amore
Voglio una canzone da cantare per ore Tutta la notte voglio fare l'amore L'odore del mare,dai lasciati andare, io e te, io e te..... | | |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Quero uma canção para cantar por horas Toda a noite quero fazer amor Luzes coloridas, balões e sorvetes Jogos por jogar e depois fazemos amor
Quero uma canção para cantar por horas Toda a noite quero fazer amor O cheiro do mar, deixe-se ir, eu e você, eu e você... |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 8일 05:29
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 2일 17:33 | | | A song to sing it for hours(per ore), not to sing it now(adesso/ora) . | | | 2008년 2월 2일 17:33 | | | And X means "per" in Italian. | | | 2008년 2월 3일 00:21 | | | -...para cantar durante/por horas -Luzes coloridas -...deixa-te ir | | | 2008년 2월 3일 03:41 | | | QUERO UMA CANÇÃO PARA CANTAR POR HORAS...VAI DEIXA ACONTECER, EU E VOCÊ... | | | 2008년 2월 3일 12:38 | | | "Giochi x giocare" = "Giochi per giocare". "X" é uma abreviação usual na Itália para a preposição "per". E não foi traduzida! | | | 2008년 2월 3일 14:15 | | | Yes, I skipped the part with "luci colorate, palloncini e gelati." = "luzes coloridas, balões e sorvetes."
"dai, lasciati andare" = "vai, deixa-te ir" (I suppose ) | | | 2008년 2월 3일 19:34 | | | ... dai lasciati andare ... | | | 2008년 2월 3일 19:36 | | | "luci colorate" = "luzes coloridas" | | | 2008년 2월 3일 20:40 | | | | | | 2008년 2월 3일 20:49 | | | Eu particularmente prefiro a versão com "eu e você" em vez de "eu e tu" já que aqui no Brasil praticamente não se utiliza dessa forma, embora se faça isso em Portugal. Como a tradução fora solicitada em portuguès brasileiro acho deseconselhavel manter esse final, que no meu modo de ver estava correto antes e não usual agora. | | | 2008년 2월 3일 21:04 | | | Em várias regiões do Brasil se utiliza o tu
Ademais, se colocarmos deixa- te ir, consequentemente não poderemos usar você que é da 3ª pessoa
Embora seja somente o significado | | | 2008년 2월 3일 23:36 | | | ...deixe-se ir, eu e você, eu e você.
acho que resolveria o problema da concordância pronominal, e soaria bem melhor aos ouvidos dos brasileiros.
Concordo com você, Diego. | | | 2008년 2월 4일 04:38 | | | Ok senhoras e senhores
Do jeitinho 'brasileiro' | | | 2008년 2월 4일 04:59 | | | Agora sim Angelus!!!
Do jeitinho tupiniquim!
Com umas aparadas aqui e outras ali, tinha certeza que ficaria perfeita!
Parabens e obrigado a todos! | | | 2008년 2월 6일 19:50 | | | que tal "jogos para jogar" ao invés de "jogos por jogar"??
acho que se encaixa melhor na dinãmica da frase e sua construção...
|
|
| |
|