Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Voglio una canzone

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Voglio una canzone
본문
jhony에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
Luci colorate palloncini e gelati
Giochi x giocare e poi facciamo l'amore


Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
L'odore del mare,dai lasciati andare, io e te, io e
te.....
이 번역물에 관한 주의사항
quero traduzir isso

제목
Quero uma canção
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
Luzes coloridas, balões e sorvetes
Jogos por jogar e depois fazemos amor

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
O cheiro do mar, deixe-se ir, eu e você, eu e você...
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 8일 05:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 17:33

Freya
게시물 갯수: 1910
A song to sing it for hours(per ore), not to sing it now(adesso/ora) .

2008년 2월 2일 17:33

Freya
게시물 갯수: 1910
And X means "per" in Italian.

2008년 2월 3일 00:21

guilon
게시물 갯수: 1549
-...para cantar durante/por horas
-Luzes coloridas
-...deixa-te ir

2008년 2월 3일 03:41

fátimaregina
게시물 갯수: 1
QUERO UMA CANÇÃO PARA CANTAR POR HORAS...VAI DEIXA ACONTECER, EU E VOCÊ...

2008년 2월 3일 12:38

goncin
게시물 갯수: 3706
"Giochi x giocare" = "Giochi per giocare". "X" é uma abreviação usual na Itália para a preposição "per". E não foi traduzida!

2008년 2월 3일 14:15

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes, I skipped the part with "luci colorate, palloncini e gelati." = "luzes coloridas, balões e sorvetes."
"dai, lasciati andare" = "vai, deixa-te ir" (I suppose )

2008년 2월 3일 19:34

Lucila
게시물 갯수: 105
... dai lasciati andare ...

2008년 2월 3일 19:36

sandeu
게시물 갯수: 15
"luci colorate" = "luzes coloridas"

2008년 2월 3일 20:40

Angelus
게시물 갯수: 1227
O que acham agora?

2008년 2월 3일 20:49

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Eu particularmente prefiro a versão com "eu e você" em vez de "eu e tu" já que aqui no Brasil praticamente não se utiliza dessa forma, embora se faça isso em Portugal. Como a tradução fora solicitada em portuguès brasileiro acho deseconselhavel manter esse final, que no meu modo de ver estava correto antes e não usual agora.

2008년 2월 3일 21:04

Angelus
게시물 갯수: 1227
Em várias regiões do Brasil se utiliza o tu

Ademais, se colocarmos deixa-te ir, consequentemente não poderemos usar você que é da 3ª pessoa

Embora seja somente o significado

2008년 2월 3일 23:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
...deixe-se ir, eu e você, eu e você.

acho que resolveria o problema da concordância pronominal, e soaria bem melhor aos ouvidos dos brasileiros.

Concordo com você, Diego.

2008년 2월 4일 04:38

Angelus
게시물 갯수: 1227
Ok senhoras e senhores

Do jeitinho 'brasileiro'

2008년 2월 4일 04:59

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Agora sim Angelus!!!
Do jeitinho tupiniquim!
Com umas aparadas aqui e outras ali, tinha certeza que ficaria perfeita!
Parabens e obrigado a todos!

2008년 2월 6일 19:50

hitchcock
게시물 갯수: 121
que tal "jogos para jogar" ao invés de "jogos por jogar"??
acho que se encaixa melhor na dinãmica da frase e sua construção...