Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Voglio una canzone

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Voglio una canzone
正文
提交 jhony
源语言: 意大利语

Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
Luci colorate palloncini e gelati
Giochi x giocare e poi facciamo l'amore


Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
L'odore del mare,dai lasciati andare, io e te, io e
te.....
给这篇翻译加备注
quero traduzir isso

标题
Quero uma canção
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 巴西葡萄牙语

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
Luzes coloridas, balões e sorvetes
Jogos por jogar e depois fazemos amor

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
O cheiro do mar, deixe-se ir, eu e você, eu e você...
Angelus认可或编辑 - 2008年 二月 8日 05:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 2日 17:33

Freya
文章总计: 1910
A song to sing it for hours(per ore), not to sing it now(adesso/ora) .

2008年 二月 2日 17:33

Freya
文章总计: 1910
And X means "per" in Italian.

2008年 二月 3日 00:21

guilon
文章总计: 1549
-...para cantar durante/por horas
-Luzes coloridas
-...deixa-te ir

2008年 二月 3日 03:41

fátimaregina
文章总计: 1
QUERO UMA CANÇÃO PARA CANTAR POR HORAS...VAI DEIXA ACONTECER, EU E VOCÊ...

2008年 二月 3日 12:38

goncin
文章总计: 3706
"Giochi x giocare" = "Giochi per giocare". "X" é uma abreviação usual na Itália para a preposição "per". E não foi traduzida!

2008年 二月 3日 14:15

Freya
文章总计: 1910
Yes, I skipped the part with "luci colorate, palloncini e gelati." = "luzes coloridas, balões e sorvetes."
"dai, lasciati andare" = "vai, deixa-te ir" (I suppose )

2008年 二月 3日 19:34

Lucila
文章总计: 105
... dai lasciati andare ...

2008年 二月 3日 19:36

sandeu
文章总计: 15
"luci colorate" = "luzes coloridas"

2008年 二月 3日 20:40

Angelus
文章总计: 1227
O que acham agora?

2008年 二月 3日 20:49

Diego_Kovags
文章总计: 515
Eu particularmente prefiro a versão com "eu e você" em vez de "eu e tu" já que aqui no Brasil praticamente não se utiliza dessa forma, embora se faça isso em Portugal. Como a tradução fora solicitada em portuguès brasileiro acho deseconselhavel manter esse final, que no meu modo de ver estava correto antes e não usual agora.

2008年 二月 3日 21:04

Angelus
文章总计: 1227
Em várias regiões do Brasil se utiliza o tu

Ademais, se colocarmos deixa-te ir, consequentemente não poderemos usar você que é da 3ª pessoa

Embora seja somente o significado

2008年 二月 3日 23:36

lilian canale
文章总计: 14972
...deixe-se ir, eu e você, eu e você.

acho que resolveria o problema da concordância pronominal, e soaria bem melhor aos ouvidos dos brasileiros.

Concordo com você, Diego.

2008年 二月 4日 04:38

Angelus
文章总计: 1227
Ok senhoras e senhores

Do jeitinho 'brasileiro'

2008年 二月 4日 04:59

Diego_Kovags
文章总计: 515
Agora sim Angelus!!!
Do jeitinho tupiniquim!
Com umas aparadas aqui e outras ali, tinha certeza que ficaria perfeita!
Parabens e obrigado a todos!

2008年 二月 6日 19:50

hitchcock
文章总计: 121
que tal "jogos para jogar" ao invés de "jogos por jogar"??
acho que se encaixa melhor na dinãmica da frase e sua construção...