Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Voglio una canzone

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Voglio una canzone
Texto
Propuesto por jhony
Idioma de origen: Italiano

Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
Luci colorate palloncini e gelati
Giochi x giocare e poi facciamo l'amore


Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
L'odore del mare,dai lasciati andare, io e te, io e
te.....
Nota acerca de la traducción
quero traduzir isso

Título
Quero uma canção
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
Luzes coloridas, balões e sorvetes
Jogos por jogar e depois fazemos amor

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
O cheiro do mar, deixe-se ir, eu e você, eu e você...
Última validación o corrección por Angelus - 8 Febrero 2008 05:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2008 17:33

Freya
Cantidad de envíos: 1910
A song to sing it for hours(per ore), not to sing it now(adesso/ora) .

2 Febrero 2008 17:33

Freya
Cantidad de envíos: 1910
And X means "per" in Italian.

3 Febrero 2008 00:21

guilon
Cantidad de envíos: 1549
-...para cantar durante/por horas
-Luzes coloridas
-...deixa-te ir

3 Febrero 2008 03:41

fátimaregina
Cantidad de envíos: 1
QUERO UMA CANÇÃO PARA CANTAR POR HORAS...VAI DEIXA ACONTECER, EU E VOCÊ...

3 Febrero 2008 12:38

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Giochi x giocare" = "Giochi per giocare". "X" é uma abreviação usual na Itália para a preposição "per". E não foi traduzida!

3 Febrero 2008 14:15

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes, I skipped the part with "luci colorate, palloncini e gelati." = "luzes coloridas, balões e sorvetes."
"dai, lasciati andare" = "vai, deixa-te ir" (I suppose )

3 Febrero 2008 19:34

Lucila
Cantidad de envíos: 105
... dai lasciati andare ...

3 Febrero 2008 19:36

sandeu
Cantidad de envíos: 15
"luci colorate" = "luzes coloridas"

3 Febrero 2008 20:40

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
O que acham agora?

3 Febrero 2008 20:49

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Eu particularmente prefiro a versão com "eu e você" em vez de "eu e tu" já que aqui no Brasil praticamente não se utiliza dessa forma, embora se faça isso em Portugal. Como a tradução fora solicitada em portuguès brasileiro acho deseconselhavel manter esse final, que no meu modo de ver estava correto antes e não usual agora.

3 Febrero 2008 21:04

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Em várias regiões do Brasil se utiliza o tu

Ademais, se colocarmos deixa-te ir, consequentemente não poderemos usar você que é da 3ª pessoa

Embora seja somente o significado

3 Febrero 2008 23:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
...deixe-se ir, eu e você, eu e você.

acho que resolveria o problema da concordância pronominal, e soaria bem melhor aos ouvidos dos brasileiros.

Concordo com você, Diego.

4 Febrero 2008 04:38

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Ok senhoras e senhores

Do jeitinho 'brasileiro'

4 Febrero 2008 04:59

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Agora sim Angelus!!!
Do jeitinho tupiniquim!
Com umas aparadas aqui e outras ali, tinha certeza que ficaria perfeita!
Parabens e obrigado a todos!

6 Febrero 2008 19:50

hitchcock
Cantidad de envíos: 121
que tal "jogos para jogar" ao invés de "jogos por jogar"??
acho que se encaixa melhor na dinãmica da frase e sua construção...