Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Voglio una canzone

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Voglio una canzone
हरफ
jhonyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
Luci colorate palloncini e gelati
Giochi x giocare e poi facciamo l'amore


Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
L'odore del mare,dai lasciati andare, io e te, io e
te.....
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
quero traduzir isso

शीर्षक
Quero uma canção
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
Luzes coloridas, balões e sorvetes
Jogos por jogar e depois fazemos amor

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
O cheiro do mar, deixe-se ir, eu e você, eu e você...
Validated by Angelus - 2008年 फेब्रुअरी 8日 05:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 2日 17:33

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
A song to sing it for hours(per ore), not to sing it now(adesso/ora) .

2008年 फेब्रुअरी 2日 17:33

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
And X means "per" in Italian.

2008年 फेब्रुअरी 3日 00:21

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
-...para cantar durante/por horas
-Luzes coloridas
-...deixa-te ir

2008年 फेब्रुअरी 3日 03:41

fátimaregina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
QUERO UMA CANÇÃO PARA CANTAR POR HORAS...VAI DEIXA ACONTECER, EU E VOCÊ...

2008年 फेब्रुअरी 3日 12:38

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Giochi x giocare" = "Giochi per giocare". "X" é uma abreviação usual na Itália para a preposição "per". E não foi traduzida!

2008年 फेब्रुअरी 3日 14:15

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yes, I skipped the part with "luci colorate, palloncini e gelati." = "luzes coloridas, balões e sorvetes."
"dai, lasciati andare" = "vai, deixa-te ir" (I suppose )

2008年 फेब्रुअरी 3日 19:34

Lucila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
... dai lasciati andare ...

2008年 फेब्रुअरी 3日 19:36

sandeu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
"luci colorate" = "luzes coloridas"

2008年 फेब्रुअरी 3日 20:40

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
O que acham agora?

2008年 फेब्रुअरी 3日 20:49

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Eu particularmente prefiro a versão com "eu e você" em vez de "eu e tu" já que aqui no Brasil praticamente não se utiliza dessa forma, embora se faça isso em Portugal. Como a tradução fora solicitada em portuguès brasileiro acho deseconselhavel manter esse final, que no meu modo de ver estava correto antes e não usual agora.

2008年 फेब्रुअरी 3日 21:04

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Em várias regiões do Brasil se utiliza o tu

Ademais, se colocarmos deixa-te ir, consequentemente não poderemos usar você que é da 3ª pessoa

Embora seja somente o significado

2008年 फेब्रुअरी 3日 23:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
...deixe-se ir, eu e você, eu e você.

acho que resolveria o problema da concordância pronominal, e soaria bem melhor aos ouvidos dos brasileiros.

Concordo com você, Diego.

2008年 फेब्रुअरी 4日 04:38

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Ok senhoras e senhores

Do jeitinho 'brasileiro'

2008年 फेब्रुअरी 4日 04:59

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Agora sim Angelus!!!
Do jeitinho tupiniquim!
Com umas aparadas aqui e outras ali, tinha certeza que ficaria perfeita!
Parabens e obrigado a todos!

2008年 फेब्रुअरी 6日 19:50

hitchcock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
que tal "jogos para jogar" ao invés de "jogos por jogar"??
acho que se encaixa melhor na dinãmica da frase e sua construção...