Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Voglio una canzone

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Voglio una canzone
テキスト
jhony様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
Luci colorate palloncini e gelati
Giochi x giocare e poi facciamo l'amore


Voglio una canzone da cantare per ore
Tutta la notte voglio fare l'amore
L'odore del mare,dai lasciati andare, io e te, io e
te.....
翻訳についてのコメント
quero traduzir isso

タイトル
Quero uma canção
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
Luzes coloridas, balões e sorvetes
Jogos por jogar e depois fazemos amor

Quero uma canção para cantar por horas
Toda a noite quero fazer amor
O cheiro do mar, deixe-se ir, eu e você, eu e você...
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 2月 8日 05:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 17:33

Freya
投稿数: 1910
A song to sing it for hours(per ore), not to sing it now(adesso/ora) .

2008年 2月 2日 17:33

Freya
投稿数: 1910
And X means "per" in Italian.

2008年 2月 3日 00:21

guilon
投稿数: 1549
-...para cantar durante/por horas
-Luzes coloridas
-...deixa-te ir

2008年 2月 3日 03:41

fátimaregina
投稿数: 1
QUERO UMA CANÇÃO PARA CANTAR POR HORAS...VAI DEIXA ACONTECER, EU E VOCÊ...

2008年 2月 3日 12:38

goncin
投稿数: 3706
"Giochi x giocare" = "Giochi per giocare". "X" é uma abreviação usual na Itália para a preposição "per". E não foi traduzida!

2008年 2月 3日 14:15

Freya
投稿数: 1910
Yes, I skipped the part with "luci colorate, palloncini e gelati." = "luzes coloridas, balões e sorvetes."
"dai, lasciati andare" = "vai, deixa-te ir" (I suppose )

2008年 2月 3日 19:34

Lucila
投稿数: 105
... dai lasciati andare ...

2008年 2月 3日 19:36

sandeu
投稿数: 15
"luci colorate" = "luzes coloridas"

2008年 2月 3日 20:40

Angelus
投稿数: 1227
O que acham agora?

2008年 2月 3日 20:49

Diego_Kovags
投稿数: 515
Eu particularmente prefiro a versão com "eu e você" em vez de "eu e tu" já que aqui no Brasil praticamente não se utiliza dessa forma, embora se faça isso em Portugal. Como a tradução fora solicitada em portuguès brasileiro acho deseconselhavel manter esse final, que no meu modo de ver estava correto antes e não usual agora.

2008年 2月 3日 21:04

Angelus
投稿数: 1227
Em várias regiões do Brasil se utiliza o tu

Ademais, se colocarmos deixa-te ir, consequentemente não poderemos usar você que é da 3ª pessoa

Embora seja somente o significado

2008年 2月 3日 23:36

lilian canale
投稿数: 14972
...deixe-se ir, eu e você, eu e você.

acho que resolveria o problema da concordância pronominal, e soaria bem melhor aos ouvidos dos brasileiros.

Concordo com você, Diego.

2008年 2月 4日 04:38

Angelus
投稿数: 1227
Ok senhoras e senhores

Do jeitinho 'brasileiro'

2008年 2月 4日 04:59

Diego_Kovags
投稿数: 515
Agora sim Angelus!!!
Do jeitinho tupiniquim!
Com umas aparadas aqui e outras ali, tinha certeza que ficaria perfeita!
Parabens e obrigado a todos!

2008年 2月 6日 19:50

hitchcock
投稿数: 121
que tal "jogos para jogar" ao invés de "jogos por jogar"??
acho que se encaixa melhor na dinãmica da frase e sua construção...