| |
|
翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Voglio una canzone現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: イタリア語
Voglio una canzone da cantare per ore Tutta la notte voglio fare l'amore Luci colorate palloncini e gelati Giochi x giocare e poi facciamo l'amore
Voglio una canzone da cantare per ore Tutta la notte voglio fare l'amore L'odore del mare,dai lasciati andare, io e te, io e te..... | | |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Quero uma canção para cantar por horas Toda a noite quero fazer amor Luzes coloridas, balões e sorvetes Jogos por jogar e depois fazemos amor
Quero uma canção para cantar por horas Toda a noite quero fazer amor O cheiro do mar, deixe-se ir, eu e você, eu e você... |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 2月 8日 05:29
最新記事 | | | | | 2008年 2月 2日 17:33 | | | A song to sing it for hours(per ore), not to sing it now(adesso/ora) . | | | 2008年 2月 2日 17:33 | | | And X means "per" in Italian. | | | 2008年 2月 3日 00:21 | | | -...para cantar durante/por horas -Luzes coloridas -...deixa-te ir | | | 2008年 2月 3日 03:41 | | | QUERO UMA CANÇÃO PARA CANTAR POR HORAS...VAI DEIXA ACONTECER, EU E VOCÊ... | | | 2008年 2月 3日 12:38 | | | "Giochi x giocare" = "Giochi per giocare". "X" é uma abreviação usual na Itália para a preposição "per". E não foi traduzida! | | | 2008年 2月 3日 14:15 | | | Yes, I skipped the part with "luci colorate, palloncini e gelati." = "luzes coloridas, balões e sorvetes."
"dai, lasciati andare" = "vai, deixa-te ir" (I suppose ) | | | 2008年 2月 3日 19:34 | | | ... dai lasciati andare ... | | | 2008年 2月 3日 19:36 | | | "luci colorate" = "luzes coloridas" | | | 2008年 2月 3日 20:40 | | | | | | 2008年 2月 3日 20:49 | | | Eu particularmente prefiro a versão com "eu e você" em vez de "eu e tu" já que aqui no Brasil praticamente não se utiliza dessa forma, embora se faça isso em Portugal. Como a tradução fora solicitada em portuguès brasileiro acho deseconselhavel manter esse final, que no meu modo de ver estava correto antes e não usual agora. | | | 2008年 2月 3日 21:04 | | | Em várias regiões do Brasil se utiliza o tu
Ademais, se colocarmos deixa- te ir, consequentemente não poderemos usar você que é da 3ª pessoa
Embora seja somente o significado | | | 2008年 2月 3日 23:36 | | | ...deixe-se ir, eu e você, eu e você.
acho que resolveria o problema da concordância pronominal, e soaria bem melhor aos ouvidos dos brasileiros.
Concordo com você, Diego. | | | 2008年 2月 4日 04:38 | | | Ok senhoras e senhores
Do jeitinho 'brasileiro' | | | 2008年 2月 4日 04:59 | | | Agora sim Angelus!!!
Do jeitinho tupiniquim!
Com umas aparadas aqui e outras ali, tinha certeza que ficaria perfeita!
Parabens e obrigado a todos! | | | 2008年 2月 6日 19:50 | | | que tal "jogos para jogar" ao invés de "jogos por jogar"??
acho que se encaixa melhor na dinãmica da frase e sua construção...
|
|
| |
|