| |
|
번역 - 핀란드어-스웨덴어 - Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 | Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto... | | 원문 언어: 핀란드어
Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto mahdollisuudet. Koulussamme on terveydenhoitaja jolta saamme ilmaiseksi tarvittavaa apua. Meillä on lähellä terveyskeskus ja ammattitaitoiset lääkärit. Näin tradenomi näkökulmasta terveydenhuolto alalla opiskelee paljon kiinnostuneita, mikä on hyvä juttu. Toki lääkäripula on jokseenkin harmillista, mutta toivon että tulevaisuudessa meille koulutetaan paljon hyviä lääkäreitä lisää. Tulevaisuudessa terveydenhuolto varmasti vielä paranee entisestään. |
|
| Idag har vi goda möjligheter till hälsovÃ¥rd..... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Idag har vi goda möjligheter till hälsovård. På vår skola finns en skolsköterska som vi erhåller gratis hjälp från vid behov. I närheten har vi en hälsocentral och yrkesskickliga läkare. Så här ur tradenomsynvinkel studerar många intresserade på hälsovårdsområdet, vilket är bra. Visserligen är läkarbristen relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare. I framtiden kommer hälsovården säkert att förbättras ytterligare. | | Förklaringar: En utbildning i tradenomi är en ekonomisk utbildning på en yrkeshögskola. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 17일 21:29 | | | Hej Leif!
Jag tar bort ett komma ur den här meningen: Visserligen är läkarbristen,relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare.
SÃ¥ att det blir:
Visserligen är läkarbristen relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare.
Ändrar dessutom "i vÃ¥r skola" till "pÃ¥ vÃ¥r skola" | | | 2008년 2월 17일 21:33 | | | Hello Maribel!
Could you translate "tradenomi" into English (or Swedish) or explain what it is? (I searched for it on google, and it seems to be some kind of education?) Could or should it be translated or just explained, in your opinion?
CC: Maribel | | | 2008년 2월 19일 12:00 | | | "Tradenomi" is translated in english as Bachelor of Business Administration and the education is offered by a University of Applied Sciences (or Polytechnic) which is a school more oriented to the actual practical needs of the branch (ie companies) than universities concentrating on research (lower degree of studies also called bachelor; university offers also studies leading to master's degree which the other does not).
In swedish I think "tradenom" is ok but maybe should be explained as something like "utbildning i ekonomibranschen erbjuden i yrkeshögskola". | | | 2008년 2월 19일 16:11 | | | okej. Tack sÃ¥ jättemycket maribel! | | | 2008년 2월 19일 16:19 | | | Jag gör en liten ändring i andra meningen (sÃ¥ den känns mindre klumpig grammatiskt), sedan lägge rjag ut den här för omröstning.
Originalet av 2a meningen:
PÃ¥ vÃ¥r skola finns en skolsköterska av vilken vi erhÃ¥ller gratis hjälp vid behov. | | | 2008년 2월 19일 16:21 | | | La även till en punkt i slutet av sista meningen och ett antal mellanslag efter tidigare punkter. | | | 2008년 2월 23일 13:22 | | | Det finns tvÃ¥ gÃ¥nger "pÃ¥" i mitten av text ännu | | | 2008년 2월 26일 17:02 | | | |
|
| |
|