Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Ruotsi - Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiRuotsi

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto...
Teksti
Lähettäjä reetu10
Alkuperäinen kieli: Suomi

Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto mahdollisuudet. Koulussamme on terveydenhoitaja jolta saamme ilmaiseksi tarvittavaa apua. Meillä on lähellä terveyskeskus ja ammattitaitoiset lääkärit. Näin tradenomi näkökulmasta terveydenhuolto alalla opiskelee paljon kiinnostuneita, mikä on hyvä juttu. Toki lääkäripula on jokseenkin harmillista, mutta toivon että tulevaisuudessa meille koulutetaan paljon hyviä lääkäreitä lisää. Tulevaisuudessa terveydenhuolto varmasti vielä paranee entisestään.

Otsikko
Idag har vi goda möjligheter till hälsovård.....
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Leif E
Kohdekieli: Ruotsi

Idag har vi goda möjligheter till hälsovård. På vår skola finns en skolsköterska som vi erhåller gratis hjälp från vid behov. I närheten har vi en hälsocentral och yrkesskickliga läkare. Så här ur tradenomsynvinkel studerar många intresserade på hälsovårdsområdet, vilket är bra. Visserligen är läkarbristen relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare. I framtiden kommer hälsovården säkert att förbättras ytterligare.
Huomioita käännöksestä
Förklaringar: En utbildning i tradenomi är en ekonomisk utbildning på en yrkeshögskola.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Piagabriella - 27 Helmikuu 2008 20:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Helmikuu 2008 21:29

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Hej Leif!

Jag tar bort ett komma ur den här meningen: Visserligen är läkarbristen,relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare.

SÃ¥ att det blir:

Visserligen är läkarbristen relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare.

Ändrar dessutom "i vår skola" till "på vår skola"

17 Helmikuu 2008 21:33

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Hello Maribel!

Could you translate "tradenomi" into English (or Swedish) or explain what it is? (I searched for it on google, and it seems to be some kind of education?) Could or should it be translated or just explained, in your opinion?



CC: Maribel

19 Helmikuu 2008 12:00

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
"Tradenomi" is translated in english as Bachelor of Business Administration and the education is offered by a University of Applied Sciences (or Polytechnic) which is a school more oriented to the actual practical needs of the branch (ie companies) than universities concentrating on research (lower degree of studies also called bachelor; university offers also studies leading to master's degree which the other does not).

In swedish I think "tradenom" is ok but maybe should be explained as something like "utbildning i ekonomibranschen erbjuden i yrkeshögskola".

19 Helmikuu 2008 16:11

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
okej. Tack så jättemycket maribel!

19 Helmikuu 2008 16:19

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Jag gör en liten ändring i andra meningen (så den känns mindre klumpig grammatiskt), sedan lägge rjag ut den här för omröstning.

Originalet av 2a meningen:

På vår skola finns en skolsköterska av vilken vi erhåller gratis hjälp vid behov.

19 Helmikuu 2008 16:21

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
La även till en punkt i slutet av sista meningen och ett antal mellanslag efter tidigare punkter.

23 Helmikuu 2008 13:22

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Det finns två gånger "på" i mitten av text ännu

26 Helmikuu 2008 17:02

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Oh, tack, ska ändra!