Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Svenskt - Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktSvenskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto...
Tekstur
Framborið av reetu10
Uppruna mál: Finskt

Tänäpäivänä meillä on hyvät terveydenhuolto mahdollisuudet. Koulussamme on terveydenhoitaja jolta saamme ilmaiseksi tarvittavaa apua. Meillä on lähellä terveyskeskus ja ammattitaitoiset lääkärit. Näin tradenomi näkökulmasta terveydenhuolto alalla opiskelee paljon kiinnostuneita, mikä on hyvä juttu. Toki lääkäripula on jokseenkin harmillista, mutta toivon että tulevaisuudessa meille koulutetaan paljon hyviä lääkäreitä lisää. Tulevaisuudessa terveydenhuolto varmasti vielä paranee entisestään.

Heiti
Idag har vi goda möjligheter till hälsovård.....
Umseting
Svenskt

Umsett av Leif E
Ynskt mál: Svenskt

Idag har vi goda möjligheter till hälsovård. På vår skola finns en skolsköterska som vi erhåller gratis hjälp från vid behov. I närheten har vi en hälsocentral och yrkesskickliga läkare. Så här ur tradenomsynvinkel studerar många intresserade på hälsovårdsområdet, vilket är bra. Visserligen är läkarbristen relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare. I framtiden kommer hälsovården säkert att förbättras ytterligare.
Viðmerking um umsetingina
Förklaringar: En utbildning i tradenomi är en ekonomisk utbildning på en yrkeshögskola.
Góðkent av Piagabriella - 27 Februar 2008 20:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2008 21:29

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hej Leif!

Jag tar bort ett komma ur den här meningen: Visserligen är läkarbristen,relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare.

SÃ¥ att det blir:

Visserligen är läkarbristen relativt irriterande, men jag hoppas att det i framtiden utbildas ytterligare många duktiga läkare.

Ändrar dessutom "i vår skola" till "på vår skola"

17 Februar 2008 21:33

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hello Maribel!

Could you translate "tradenomi" into English (or Swedish) or explain what it is? (I searched for it on google, and it seems to be some kind of education?) Could or should it be translated or just explained, in your opinion?



CC: Maribel

19 Februar 2008 12:00

Maribel
Tal av boðum: 871
"Tradenomi" is translated in english as Bachelor of Business Administration and the education is offered by a University of Applied Sciences (or Polytechnic) which is a school more oriented to the actual practical needs of the branch (ie companies) than universities concentrating on research (lower degree of studies also called bachelor; university offers also studies leading to master's degree which the other does not).

In swedish I think "tradenom" is ok but maybe should be explained as something like "utbildning i ekonomibranschen erbjuden i yrkeshögskola".

19 Februar 2008 16:11

Piagabriella
Tal av boðum: 641
okej. Tack så jättemycket maribel!

19 Februar 2008 16:19

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Jag gör en liten ändring i andra meningen (så den känns mindre klumpig grammatiskt), sedan lägge rjag ut den här för omröstning.

Originalet av 2a meningen:

På vår skola finns en skolsköterska av vilken vi erhåller gratis hjälp vid behov.

19 Februar 2008 16:21

Piagabriella
Tal av boðum: 641
La även till en punkt i slutet av sista meningen och ett antal mellanslag efter tidigare punkter.

23 Februar 2008 13:22

Maribel
Tal av boðum: 871
Det finns två gånger "på" i mitten av text ännu

26 Februar 2008 17:02

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Oh, tack, ska ändra!