 | |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - porque você é tudo de bom linda! adoro você!현재 상황 번역
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | porque você é tudo de bom linda! adoro você! | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
porque você é tudo de bom linda! adoro você! |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig! | | Alternativ översättning: "Därför att du är så sagolik! Jag avgudar dig!" |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 28일 20:13
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 21일 18:08 | | | In Portuguese, "tudo de bom" is an expression which intends to exaggerate the adjective "nice", it means "extremely nice", so I suggest a stronger one in Swedish, like: sagolik, or even fantastisk.
What do you think? | | | 2008년 2월 22일 10:30 | | | | | | 2008년 2월 22일 12:29 | | | | | | 2008년 2월 22일 13:46 | | | Därför du är sÃ¥ sagolik! Jag avgudar dig! | | | 2008년 2월 22일 18:57 | | | Halva meningen är inte översatt. För du är sÃ¥ snygg/bra att det gör ont | | | 2008년 2월 22일 19:37 | | | FörstÃ¥r inte källtexten här, men efter att ha kikat pÃ¥ den godkända Engelska borde det bli nÃ¥got i stil med: "Därför att du är sÃ¥ fin att det gör ont, älskling! Jag avgudar dig!" | | | 2008년 2월 24일 00:43 | | | | | | 2008년 2월 24일 09:45 | | | Jag skulle nog översätta det med: Du är sÃ¥ bra sÃ¥ att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig! | | | 2008년 2월 25일 10:53 | | | After my opinion it should rather be: "För att du är sÃ¥ bra, att det gör ont, älskning! Jag beundrar dig!" | | | 2008년 2월 25일 11:20 | | | Almost ok. "Because" is left out. Translated back from swedish to english it reads: You are so good it hurts, baby! I adore you!
I would translate it:
För att du är så bra att det gör ont, älskling! Jag dyrkar dig!
| | | 2008년 2월 25일 11:52 | | | Lilian translated into English like an idiom (because it's kinda idiom in Portuguese too). In Portuguese it means:
because you are very wonderful, baby. I love you.
literaly in Swedish:
För att du är allt som finns "av godt/fint"  , du vackra tjej! Jag dyrkar dig!
None hurt on the Portuguese one (eller gör ont  ). | | | 2008년 2월 25일 13:04 | | | Casper is right.
The idiom exists in English, but not in Swedish. As I posted before the sense is one of "så sagolik" or "så fantastisk".
| | | 2008년 2월 25일 21:57 | | | Hej Pia!
Ser att du inte varit online eller kollat denna på några dagar, så jag gör som så att jag avbryter omröstningen nu...(7 röda röster mot 3 gröna) då det är helt missvisande eftersom hencom999 har redigerat översättningen idag.
Kör en helt ny omröstning nu. | | | 2008년 2월 26일 07:40 | | | | | | 2008년 2월 28일 18:39 | | | Hej hencom,
du har några motröster...men då detta är endast mening och majoriteten håller på din översättning, så godkänner jag den nu. |
|
| |
|