Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - porque você é tudo de bom linda! adoro você!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
porque você é tudo de bom linda! adoro você!
본문
Terttu에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

porque você é tudo de bom linda! adoro você!

제목
Dyrka
번역
스웨덴어

hencom999에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!
이 번역물에 관한 주의사항
Alternativ översättning: "Därför att du är så sagolik! Jag avgudar dig!"
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 28일 20:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 18:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In Portuguese, "tudo de bom" is an expression which intends to exaggerate the adjective "nice", it means "extremely nice", so I suggest a stronger one in Swedish, like: sagolik, or even fantastisk.

What do you think?

2008년 2월 22일 10:30

hencom999
게시물 갯수: 53
Yeah or why not avgudar?

2008년 2월 22일 12:29

swe27
게시물 갯수: 33
good = bra not snygg

2008년 2월 22일 13:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Därför du är så sagolik! Jag avgudar dig!

2008년 2월 22일 18:57

TanjaMrsava
게시물 갯수: 3
Halva meningen är inte översatt. För du är så snygg/bra att det gör ont

2008년 2월 22일 19:37

pias
게시물 갯수: 8113
Förstår inte källtexten här, men efter att ha kikat på den godkända Engelska borde det bli något i stil med: "Därför att du är så fin att det gör ont, älskling! Jag avgudar dig!"

2008년 2월 24일 00:43

yllen
게시물 갯수: 10
Därför att du....

2008년 2월 24일 09:45

hennes
게시물 갯수: 1
Jag skulle nog översätta det med: Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!

2008년 2월 25일 10:53

svennebus
게시물 갯수: 55
After my opinion it should rather be: "För att du är så bra, att det gör ont, älskning! Jag beundrar dig!"

2008년 2월 25일 11:20

katta99
게시물 갯수: 1
Almost ok. "Because" is left out. Translated back from swedish to english it reads: You are so good it hurts, baby! I adore you!
I would translate it:
För att du är så bra att det gör ont, älskling! Jag dyrkar dig!

2008년 2월 25일 11:52

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Lilian translated into English like an idiom (because it's kinda idiom in Portuguese too). In Portuguese it means:

because you are very wonderful, baby. I love you.

literaly in Swedish:

För att du är allt som finns "av godt/fint", du vackra tjej! Jag dyrkar dig!

None hurt on the Portuguese one (eller gör ont).

2008년 2월 25일 13:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Casper is right.

The idiom exists in English, but not in Swedish. As I posted before the sense is one of "så sagolik" or "så fantastisk".


2008년 2월 25일 21:57

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Pia!
Ser att du inte varit online eller kollat denna på några dagar, så jag gör som så att jag avbryter omröstningen nu...(7 röda röster mot 3 gröna) då det är helt missvisande eftersom hencom999 har redigerat översättningen idag.

Kör en helt ny omröstning nu.

2008년 2월 26일 07:40

hencom999
게시물 갯수: 53
Tack

Pias

2008년 2월 28일 18:39

pias
게시물 갯수: 8113
Hej hencom,
du har några motröster...men då detta är endast mening och majoriteten håller på din översättning, så godkänner jag den nu.