Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - porque você é tudo de bom linda! adoro você!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
porque você é tudo de bom linda! adoro você!
متن
Terttu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

porque você é tudo de bom linda! adoro você!

عنوان
Dyrka
ترجمه
سوئدی

hencom999 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternativ översättning: "Därför att du är så sagolik! Jag avgudar dig!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 28 فوریه 2008 20:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2008 18:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In Portuguese, "tudo de bom" is an expression which intends to exaggerate the adjective "nice", it means "extremely nice", so I suggest a stronger one in Swedish, like: sagolik, or even fantastisk.

What do you think?

22 فوریه 2008 10:30

hencom999
تعداد پیامها: 53
Yeah or why not avgudar?

22 فوریه 2008 12:29

swe27
تعداد پیامها: 33
good = bra not snygg

22 فوریه 2008 13:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Därför du är så sagolik! Jag avgudar dig!

22 فوریه 2008 18:57

TanjaMrsava
تعداد پیامها: 3
Halva meningen är inte översatt. För du är så snygg/bra att det gör ont

22 فوریه 2008 19:37

pias
تعداد پیامها: 8114
Förstår inte källtexten här, men efter att ha kikat på den godkända Engelska borde det bli något i stil med: "Därför att du är så fin att det gör ont, älskling! Jag avgudar dig!"

24 فوریه 2008 00:43

yllen
تعداد پیامها: 10
Därför att du....

24 فوریه 2008 09:45

hennes
تعداد پیامها: 1
Jag skulle nog översätta det med: Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!

25 فوریه 2008 10:53

svennebus
تعداد پیامها: 55
After my opinion it should rather be: "För att du är så bra, att det gör ont, älskning! Jag beundrar dig!"

25 فوریه 2008 11:20

katta99
تعداد پیامها: 1
Almost ok. "Because" is left out. Translated back from swedish to english it reads: You are so good it hurts, baby! I adore you!
I would translate it:
För att du är så bra att det gör ont, älskling! Jag dyrkar dig!

25 فوریه 2008 11:52

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Lilian translated into English like an idiom (because it's kinda idiom in Portuguese too). In Portuguese it means:

because you are very wonderful, baby. I love you.

literaly in Swedish:

För att du är allt som finns "av godt/fint", du vackra tjej! Jag dyrkar dig!

None hurt on the Portuguese one (eller gör ont).

25 فوریه 2008 13:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Casper is right.

The idiom exists in English, but not in Swedish. As I posted before the sense is one of "så sagolik" or "så fantastisk".


25 فوریه 2008 21:57

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej Pia!
Ser att du inte varit online eller kollat denna på några dagar, så jag gör som så att jag avbryter omröstningen nu...(7 röda röster mot 3 gröna) då det är helt missvisande eftersom hencom999 har redigerat översättningen idag.

Kör en helt ny omröstning nu.

26 فوریه 2008 07:40

hencom999
تعداد پیامها: 53
Tack

Pias

28 فوریه 2008 18:39

pias
تعداد پیامها: 8114
Hej hencom,
du har några motröster...men då detta är endast mening och majoriteten håller på din översättning, så godkänner jag den nu.