Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - porque você é tudo de bom linda! adoro você!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语瑞典语

本翻译"仅需意译"。
标题
porque você é tudo de bom linda! adoro você!
正文
提交 Terttu
源语言: 巴西葡萄牙语

porque você é tudo de bom linda! adoro você!

标题
Dyrka
翻译
瑞典语

翻译 hencom999
目的语言: 瑞典语

Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!
给这篇翻译加备注
Alternativ översättning: "Därför att du är så sagolik! Jag avgudar dig!"
pias认可或编辑 - 2008年 二月 28日 20:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 21日 18:08

lilian canale
文章总计: 14972
In Portuguese, "tudo de bom" is an expression which intends to exaggerate the adjective "nice", it means "extremely nice", so I suggest a stronger one in Swedish, like: sagolik, or even fantastisk.

What do you think?

2008年 二月 22日 10:30

hencom999
文章总计: 53
Yeah or why not avgudar?

2008年 二月 22日 12:29

swe27
文章总计: 33
good = bra not snygg

2008年 二月 22日 13:46

lilian canale
文章总计: 14972
Därför du är så sagolik! Jag avgudar dig!

2008年 二月 22日 18:57

TanjaMrsava
文章总计: 3
Halva meningen är inte översatt. För du är så snygg/bra att det gör ont

2008年 二月 22日 19:37

pias
文章总计: 8113
Förstår inte källtexten här, men efter att ha kikat på den godkända Engelska borde det bli något i stil med: "Därför att du är så fin att det gör ont, älskling! Jag avgudar dig!"

2008年 二月 24日 00:43

yllen
文章总计: 10
Därför att du....

2008年 二月 24日 09:45

hennes
文章总计: 1
Jag skulle nog översätta det med: Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!

2008年 二月 25日 10:53

svennebus
文章总计: 55
After my opinion it should rather be: "För att du är så bra, att det gör ont, älskning! Jag beundrar dig!"

2008年 二月 25日 11:20

katta99
文章总计: 1
Almost ok. "Because" is left out. Translated back from swedish to english it reads: You are so good it hurts, baby! I adore you!
I would translate it:
För att du är så bra att det gör ont, älskling! Jag dyrkar dig!

2008年 二月 25日 11:52

casper tavernello
文章总计: 5057
Lilian translated into English like an idiom (because it's kinda idiom in Portuguese too). In Portuguese it means:

because you are very wonderful, baby. I love you.

literaly in Swedish:

För att du är allt som finns "av godt/fint", du vackra tjej! Jag dyrkar dig!

None hurt on the Portuguese one (eller gör ont).

2008年 二月 25日 13:04

lilian canale
文章总计: 14972
Casper is right.

The idiom exists in English, but not in Swedish. As I posted before the sense is one of "så sagolik" or "så fantastisk".


2008年 二月 25日 21:57

pias
文章总计: 8113
Hej Pia!
Ser att du inte varit online eller kollat denna på några dagar, så jag gör som så att jag avbryter omröstningen nu...(7 röda röster mot 3 gröna) då det är helt missvisande eftersom hencom999 har redigerat översättningen idag.

Kör en helt ny omröstning nu.

2008年 二月 26日 07:40

hencom999
文章总计: 53
Tack

Pias

2008年 二月 28日 18:39

pias
文章总计: 8113
Hej hencom,
du har några motröster...men då detta är endast mening och majoriteten håller på din översättning, så godkänner jag den nu.