Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्विडेनी - porque você é tudo de bom linda! adoro você!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
porque você é tudo de bom linda! adoro você!
हरफ
Terttuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

porque você é tudo de bom linda! adoro você!

शीर्षक
Dyrka
अनुबाद
स्विडेनी

hencom999द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Alternativ översättning: "Därför att du är så sagolik! Jag avgudar dig!"
Validated by pias - 2008年 फेब्रुअरी 28日 20:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 21日 18:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
In Portuguese, "tudo de bom" is an expression which intends to exaggerate the adjective "nice", it means "extremely nice", so I suggest a stronger one in Swedish, like: sagolik, or even fantastisk.

What do you think?

2008年 फेब्रुअरी 22日 10:30

hencom999
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Yeah or why not avgudar?

2008年 फेब्रुअरी 22日 12:29

swe27
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
good = bra not snygg

2008年 फेब्रुअरी 22日 13:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Därför du är så sagolik! Jag avgudar dig!

2008年 फेब्रुअरी 22日 18:57

TanjaMrsava
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Halva meningen är inte översatt. För du är så snygg/bra att det gör ont

2008年 फेब्रुअरी 22日 19:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Förstår inte källtexten här, men efter att ha kikat på den godkända Engelska borde det bli något i stil med: "Därför att du är så fin att det gör ont, älskling! Jag avgudar dig!"

2008年 फेब्रुअरी 24日 00:43

yllen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Därför att du....

2008年 फेब्रुअरी 24日 09:45

hennes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Jag skulle nog översätta det med: Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!

2008年 फेब्रुअरी 25日 10:53

svennebus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
After my opinion it should rather be: "För att du är så bra, att det gör ont, älskning! Jag beundrar dig!"

2008年 फेब्रुअरी 25日 11:20

katta99
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Almost ok. "Because" is left out. Translated back from swedish to english it reads: You are so good it hurts, baby! I adore you!
I would translate it:
För att du är så bra att det gör ont, älskling! Jag dyrkar dig!

2008年 फेब्रुअरी 25日 11:52

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Lilian translated into English like an idiom (because it's kinda idiom in Portuguese too). In Portuguese it means:

because you are very wonderful, baby. I love you.

literaly in Swedish:

För att du är allt som finns "av godt/fint", du vackra tjej! Jag dyrkar dig!

None hurt on the Portuguese one (eller gör ont).

2008年 फेब्रुअरी 25日 13:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Casper is right.

The idiom exists in English, but not in Swedish. As I posted before the sense is one of "så sagolik" or "så fantastisk".


2008年 फेब्रुअरी 25日 21:57

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Pia!
Ser att du inte varit online eller kollat denna på några dagar, så jag gör som så att jag avbryter omröstningen nu...(7 röda röster mot 3 gröna) då det är helt missvisande eftersom hencom999 har redigerat översättningen idag.

Kör en helt ny omröstning nu.

2008年 फेब्रुअरी 26日 07:40

hencom999
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Tack

Pias

2008年 फेब्रुअरी 28日 18:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej hencom,
du har några motröster...men då detta är endast mening och majoriteten håller på din översättning, så godkänner jag den nu.