| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 21日 18:08 |
| | In Portuguese, "tudo de bom" is an expression which intends to exaggerate the adjective "nice", it means "extremely nice", so I suggest a stronger one in Swedish, like: sagolik, or even fantastisk.
What do you think? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 10:30 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 12:29 |
| swe27चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33 | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 13:46 |
| | Därför du är så sagolik! Jag avgudar dig! |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 18:57 |
| | Halva meningen är inte översatt. För du är så snygg/bra att det gör ont |
| | 2008年 फेब्रुअरी 22日 19:37 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | FörstÃ¥r inte källtexten här, men efter att ha kikat pÃ¥ den godkända Engelska borde det bli nÃ¥got i stil med: "Därför att du är sÃ¥ fin att det gör ont, älskling! Jag avgudar dig!" |
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 00:43 |
| yllenचिठ्ठीको सङ्ख्या: 10 | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 09:45 |
| | Jag skulle nog översätta det med: Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig! |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 10:53 |
| | After my opinion it should rather be: "För att du är så bra, att det gör ont, älskning! Jag beundrar dig!" |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 11:20 |
| | Almost ok. "Because" is left out. Translated back from swedish to english it reads: You are so good it hurts, baby! I adore you!
I would translate it:
För att du är så bra att det gör ont, älskling! Jag dyrkar dig!
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 11:52 |
| | Lilian translated into English like an idiom (because it's kinda idiom in Portuguese too). In Portuguese it means:
because you are very wonderful, baby. I love you.
literaly in Swedish:
För att du är allt som finns "av godt/fint" , du vackra tjej! Jag dyrkar dig!
None hurt on the Portuguese one (eller gör ont ). |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 13:04 |
| | Casper is right.
The idiom exists in English, but not in Swedish. As I posted before the sense is one of "så sagolik" or "så fantastisk".
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 21:57 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Pia!
Ser att du inte varit online eller kollat denna på några dagar, så jag gör som så att jag avbryter omröstningen nu...(7 röda röster mot 3 gröna) då det är helt missvisande eftersom hencom999 har redigerat översättningen idag.
Kör en helt ny omröstning nu. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 26日 07:40 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 18:39 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej hencom,
du har några motröster...men då detta är endast mening och majoriteten håller på din översättning, så godkänner jag den nu. |