| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - porque você é tudo de bom linda! adoro você!現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | porque você é tudo de bom linda! adoro você! | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
porque você é tudo de bom linda! adoro você! |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig! | | Alternativ översättning: "Därför att du är så sagolik! Jag avgudar dig!" |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 28日 20:13
最新記事 | | | | | 2008年 2月 21日 18:08 | | | In Portuguese, "tudo de bom" is an expression which intends to exaggerate the adjective "nice", it means "extremely nice", so I suggest a stronger one in Swedish, like: sagolik, or even fantastisk.
What do you think? | | | 2008年 2月 22日 10:30 | | | | | | 2008年 2月 22日 12:29 | | | | | | 2008年 2月 22日 13:46 | | | Därför du är sÃ¥ sagolik! Jag avgudar dig! | | | 2008年 2月 22日 18:57 | | | Halva meningen är inte översatt. För du är sÃ¥ snygg/bra att det gör ont | | | 2008年 2月 22日 19:37 | | | FörstÃ¥r inte källtexten här, men efter att ha kikat pÃ¥ den godkända Engelska borde det bli nÃ¥got i stil med: "Därför att du är sÃ¥ fin att det gör ont, älskling! Jag avgudar dig!" | | | 2008年 2月 24日 00:43 | | | | | | 2008年 2月 24日 09:45 | | | Jag skulle nog översätta det med: Du är sÃ¥ bra sÃ¥ att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig! | | | 2008年 2月 25日 10:53 | | | After my opinion it should rather be: "För att du är sÃ¥ bra, att det gör ont, älskning! Jag beundrar dig!" | | | 2008年 2月 25日 11:20 | | | Almost ok. "Because" is left out. Translated back from swedish to english it reads: You are so good it hurts, baby! I adore you!
I would translate it:
För att du är så bra att det gör ont, älskling! Jag dyrkar dig!
| | | 2008年 2月 25日 11:52 | | | Lilian translated into English like an idiom (because it's kinda idiom in Portuguese too). In Portuguese it means:
because you are very wonderful, baby. I love you.
literaly in Swedish:
För att du är allt som finns "av godt/fint" , du vackra tjej! Jag dyrkar dig!
None hurt on the Portuguese one (eller gör ont ). | | | 2008年 2月 25日 13:04 | | | Casper is right.
The idiom exists in English, but not in Swedish. As I posted before the sense is one of "så sagolik" or "så fantastisk".
| | | 2008年 2月 25日 21:57 | | | Hej Pia!
Ser att du inte varit online eller kollat denna på några dagar, så jag gör som så att jag avbryter omröstningen nu...(7 röda röster mot 3 gröna) då det är helt missvisande eftersom hencom999 har redigerat översättningen idag.
Kör en helt ny omröstning nu. | | | 2008年 2月 26日 07:40 | | | | | | 2008年 2月 28日 18:39 | | | Hej hencom,
du har några motröster...men då detta är endast mening och majoriteten håller på din översättning, så godkänner jag den nu. |
|
| |
|