Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - porque você é tudo de bom linda! adoro você!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
porque você é tudo de bom linda! adoro você!
テキスト
Terttu様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

porque você é tudo de bom linda! adoro você!

タイトル
Dyrka
翻訳
スウェーデン語

hencom999様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!
翻訳についてのコメント
Alternativ översättning: "Därför att du är så sagolik! Jag avgudar dig!"
最終承認・編集者 pias - 2008年 2月 28日 20:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 18:08

lilian canale
投稿数: 14972
In Portuguese, "tudo de bom" is an expression which intends to exaggerate the adjective "nice", it means "extremely nice", so I suggest a stronger one in Swedish, like: sagolik, or even fantastisk.

What do you think?

2008年 2月 22日 10:30

hencom999
投稿数: 53
Yeah or why not avgudar?

2008年 2月 22日 12:29

swe27
投稿数: 33
good = bra not snygg

2008年 2月 22日 13:46

lilian canale
投稿数: 14972
Därför du är så sagolik! Jag avgudar dig!

2008年 2月 22日 18:57

TanjaMrsava
投稿数: 3
Halva meningen är inte översatt. För du är så snygg/bra att det gör ont

2008年 2月 22日 19:37

pias
投稿数: 8113
Förstår inte källtexten här, men efter att ha kikat på den godkända Engelska borde det bli något i stil med: "Därför att du är så fin att det gör ont, älskling! Jag avgudar dig!"

2008年 2月 24日 00:43

yllen
投稿数: 10
Därför att du....

2008年 2月 24日 09:45

hennes
投稿数: 1
Jag skulle nog översätta det med: Du är så bra så att det gör ont älskling! Jag dyrkar dig!

2008年 2月 25日 10:53

svennebus
投稿数: 55
After my opinion it should rather be: "För att du är så bra, att det gör ont, älskning! Jag beundrar dig!"

2008年 2月 25日 11:20

katta99
投稿数: 1
Almost ok. "Because" is left out. Translated back from swedish to english it reads: You are so good it hurts, baby! I adore you!
I would translate it:
För att du är så bra att det gör ont, älskling! Jag dyrkar dig!

2008年 2月 25日 11:52

casper tavernello
投稿数: 5057
Lilian translated into English like an idiom (because it's kinda idiom in Portuguese too). In Portuguese it means:

because you are very wonderful, baby. I love you.

literaly in Swedish:

För att du är allt som finns "av godt/fint", du vackra tjej! Jag dyrkar dig!

None hurt on the Portuguese one (eller gör ont).

2008年 2月 25日 13:04

lilian canale
投稿数: 14972
Casper is right.

The idiom exists in English, but not in Swedish. As I posted before the sense is one of "så sagolik" or "så fantastisk".


2008年 2月 25日 21:57

pias
投稿数: 8113
Hej Pia!
Ser att du inte varit online eller kollat denna på några dagar, så jag gör som så att jag avbryter omröstningen nu...(7 röda röster mot 3 gröna) då det är helt missvisande eftersom hencom999 har redigerat översättningen idag.

Kör en helt ny omröstning nu.

2008年 2月 26日 07:40

hencom999
投稿数: 53
Tack

Pias

2008年 2月 28日 18:39

pias
投稿数: 8113
Hej hencom,
du har några motröster...men då detta är endast mening och majoriteten håller på din översättning, så godkänner jag den nu.