Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - love-amor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
love-amor
본문
laryssa campos에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Razzle
dazzle
snow scene,

my life
so white
so bare
so vast,

and then
your open
door,

my heart
whooshing
toward

your arms,
racing
much
too fast,

too free,
as your eyes

waltzed
slowly
over me,

the cadence
yours,

the tempo
mine,

the music
poured
like
vintage
wine,

the magic
of our moment
so rare,
so good,
so new,

as breathlessly,
I gazed
at you.
이 번역물에 관한 주의사항
From "Love"-poems by Danielle Steel

제목
Love-amor
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Alvoroço
cena
de neve,

minha vida
tão branca
tão exposta,
tão vasta.

e então,
a sua porta
aberta


meu coração
correndo
até ela.

seus braços
apressados
demais

livres demais
como seus olhos

dançaram
sobre mim,
lentamente

a cadência,
sua
o ritmo,
meu

a música
fluiu
como vinho fino

a magia
de nosso momento
tão rara
tão boa,
tão nova.

como sem respiração
contemplei
você.



이 번역물에 관한 주의사항
I believe there is a misspelled word in the original text:
watzed for gazed

Tantine's suggestion: waltzed
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 26일 18:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 25일 19:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Wooshing" é onomatopéico para o som de "woosh".

2008년 2월 25일 19:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
whoosh = woosh = rush

These are interchangeable, but I've never heard "watzed". Have you?

2008년 2월 25일 19:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Yep. But you said it was misspelled.
I have no idea about what "watzed" means.

-Miss Stefani watzed in like a catwalk model.
-I watzed a Winnie-da-Pooh movie, but it was too wong.
one "misspelled" waltzed.



CC: dramati IanMegill2 Tantine kafetzou

2008년 2월 25일 20:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Any better, now?


2008년 2월 25일 20:59

Tantine
게시물 갯수: 2747
Oi Casper Oi Lilly

Yep, "watzed" is misspelled, I take it is should read "waltzed" as in "Waltzing Matilda" (Australian national anthem )

Waltzed as in Vienna, Strauss (not Levi jeans)

Hope this helps

Beijos
Tantine

2008년 2월 25일 21:02

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Strauss rocks...I mean, waltzes.

"Better" enough, Liloca?

Thanks Ruth.

2008년 2월 26일 01:22

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Casper,
It was waltzed. I fixed it.
By the way, did you know that your example
"waltzed in"
actually doesn't mean "danced in"?
It means "walked in very confidently, without caring very much about her surroundings or other people's feelings"
You probably know that already, but I just thought you might be interested if you didn't!
And your "watzing Winnie-da-Pooh" example was SO funny!!! ;;
I'll give you English Native Speaker Qualifications for that!!!;;

2008년 2월 26일 01:46

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oh Ian, that was a Google search. No credits for that. hahaha

2008년 2월 26일 01:52

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Oh! You fooled me!
Anyway, it was still really funny!
But no Native Speaker License for you after all! Just a Master Googler License!

2008년 2월 26일 01:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057