Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - love-amor

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
love-amor
Text
Übermittelt von laryssa campos
Herkunftssprache: Englisch

Razzle
dazzle
snow scene,

my life
so white
so bare
so vast,

and then
your open
door,

my heart
whooshing
toward

your arms,
racing
much
too fast,

too free,
as your eyes

waltzed
slowly
over me,

the cadence
yours,

the tempo
mine,

the music
poured
like
vintage
wine,

the magic
of our moment
so rare,
so good,
so new,

as breathlessly,
I gazed
at you.
Bemerkungen zur Übersetzung
From "Love"-poems by Danielle Steel

Titel
Love-amor
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Alvoroço
cena
de neve,

minha vida
tão branca
tão exposta,
tão vasta.

e então,
a sua porta
aberta


meu coração
correndo
até ela.

seus braços
apressados
demais

livres demais
como seus olhos

dançaram
sobre mim,
lentamente

a cadência,
sua
o ritmo,
meu

a música
fluiu
como vinho fino

a magia
de nosso momento
tão rara
tão boa,
tão nova.

como sem respiração
contemplei
você.



Bemerkungen zur Übersetzung
I believe there is a misspelled word in the original text:
watzed for gazed

Tantine's suggestion: waltzed
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 26 Februar 2008 18:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Februar 2008 19:31

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
"Wooshing" é onomatopéico para o som de "woosh".

25 Februar 2008 19:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
whoosh = woosh = rush

These are interchangeable, but I've never heard "watzed". Have you?

25 Februar 2008 19:50

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Yep. But you said it was misspelled.
I have no idea about what "watzed" means.

-Miss Stefani watzed in like a catwalk model.
-I watzed a Winnie-da-Pooh movie, but it was too wong.
one "misspelled" waltzed.



CC: dramati IanMegill2 Tantine kafetzou

25 Februar 2008 20:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Any better, now?


25 Februar 2008 20:59

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oi Casper Oi Lilly

Yep, "watzed" is misspelled, I take it is should read "waltzed" as in "Waltzing Matilda" (Australian national anthem )

Waltzed as in Vienna, Strauss (not Levi jeans)

Hope this helps

Beijos
Tantine

25 Februar 2008 21:02

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Strauss rocks...I mean, waltzes.

"Better" enough, Liloca?

Thanks Ruth.

26 Februar 2008 01:22

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hi Casper,
It was waltzed. I fixed it.
By the way, did you know that your example
"waltzed in"
actually doesn't mean "danced in"?
It means "walked in very confidently, without caring very much about her surroundings or other people's feelings"
You probably know that already, but I just thought you might be interested if you didn't!
And your "watzing Winnie-da-Pooh" example was SO funny!!! ;;
I'll give you English Native Speaker Qualifications for that!!!;;

26 Februar 2008 01:46

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Oh Ian, that was a Google search. No credits for that. hahaha

26 Februar 2008 01:52

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Oh! You fooled me!
Anyway, it was still really funny!
But no Native Speaker License for you after all! Just a Master Googler License!

26 Februar 2008 01:53

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057