Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - love-amor

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
love-amor
正文
提交 laryssa campos
源语言: 英语

Razzle
dazzle
snow scene,

my life
so white
so bare
so vast,

and then
your open
door,

my heart
whooshing
toward

your arms,
racing
much
too fast,

too free,
as your eyes

waltzed
slowly
over me,

the cadence
yours,

the tempo
mine,

the music
poured
like
vintage
wine,

the magic
of our moment
so rare,
so good,
so new,

as breathlessly,
I gazed
at you.
给这篇翻译加备注
From "Love"-poems by Danielle Steel

标题
Love-amor
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Alvoroço
cena
de neve,

minha vida
tão branca
tão exposta,
tão vasta.

e então,
a sua porta
aberta


meu coração
correndo
até ela.

seus braços
apressados
demais

livres demais
como seus olhos

dançaram
sobre mim,
lentamente

a cadência,
sua
o ritmo,
meu

a música
fluiu
como vinho fino

a magia
de nosso momento
tão rara
tão boa,
tão nova.

como sem respiração
contemplei
você.



给这篇翻译加备注
I believe there is a misspelled word in the original text:
watzed for gazed

Tantine's suggestion: waltzed
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 二月 26日 18:19





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 25日 19:31

casper tavernello
文章总计: 5057
"Wooshing" é onomatopéico para o som de "woosh".

2008年 二月 25日 19:42

lilian canale
文章总计: 14972
whoosh = woosh = rush

These are interchangeable, but I've never heard "watzed". Have you?

2008年 二月 25日 19:50

casper tavernello
文章总计: 5057
Yep. But you said it was misspelled.
I have no idea about what "watzed" means.

-Miss Stefani watzed in like a catwalk model.
-I watzed a Winnie-da-Pooh movie, but it was too wong.
one "misspelled" waltzed.



CC: dramati IanMegill2 Tantine kafetzou

2008年 二月 25日 20:05

lilian canale
文章总计: 14972
Any better, now?


2008年 二月 25日 20:59

Tantine
文章总计: 2747
Oi Casper Oi Lilly

Yep, "watzed" is misspelled, I take it is should read "waltzed" as in "Waltzing Matilda" (Australian national anthem )

Waltzed as in Vienna, Strauss (not Levi jeans)

Hope this helps

Beijos
Tantine

2008年 二月 25日 21:02

casper tavernello
文章总计: 5057
Strauss rocks...I mean, waltzes.

"Better" enough, Liloca?

Thanks Ruth.

2008年 二月 26日 01:22

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi Casper,
It was waltzed. I fixed it.
By the way, did you know that your example
"waltzed in"
actually doesn't mean "danced in"?
It means "walked in very confidently, without caring very much about her surroundings or other people's feelings"
You probably know that already, but I just thought you might be interested if you didn't!
And your "watzing Winnie-da-Pooh" example was SO funny!!! ;;
I'll give you English Native Speaker Qualifications for that!!!;;

2008年 二月 26日 01:46

casper tavernello
文章总计: 5057
Oh Ian, that was a Google search. No credits for that. hahaha

2008年 二月 26日 01:52

IanMegill2
文章总计: 1671
Oh! You fooled me!
Anyway, it was still really funny!
But no Native Speaker License for you after all! Just a Master Googler License!

2008年 二月 26日 01:53

casper tavernello
文章总计: 5057