Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - love-amor

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese brasiliano

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
love-amor
Testo
Aggiunto da laryssa campos
Lingua originale: Inglese

Razzle
dazzle
snow scene,

my life
so white
so bare
so vast,

and then
your open
door,

my heart
whooshing
toward

your arms,
racing
much
too fast,

too free,
as your eyes

waltzed
slowly
over me,

the cadence
yours,

the tempo
mine,

the music
poured
like
vintage
wine,

the magic
of our moment
so rare,
so good,
so new,

as breathlessly,
I gazed
at you.
Note sulla traduzione
From "Love"-poems by Danielle Steel

Titolo
Love-amor
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Alvoroço
cena
de neve,

minha vida
tão branca
tão exposta,
tão vasta.

e então,
a sua porta
aberta


meu coração
correndo
até ela.

seus braços
apressados
demais

livres demais
como seus olhos

dançaram
sobre mim,
lentamente

a cadência,
sua
o ritmo,
meu

a música
fluiu
como vinho fino

a magia
de nosso momento
tão rara
tão boa,
tão nova.

como sem respiração
contemplei
você.



Note sulla traduzione
I believe there is a misspelled word in the original text:
watzed for gazed

Tantine's suggestion: waltzed
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 26 Febbraio 2008 18:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Febbraio 2008 19:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Wooshing" é onomatopéico para o som de "woosh".

25 Febbraio 2008 19:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
whoosh = woosh = rush

These are interchangeable, but I've never heard "watzed". Have you?

25 Febbraio 2008 19:50

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Yep. But you said it was misspelled.
I have no idea about what "watzed" means.

-Miss Stefani watzed in like a catwalk model.
-I watzed a Winnie-da-Pooh movie, but it was too wong.
one "misspelled" waltzed.



CC: dramati IanMegill2 Tantine kafetzou

25 Febbraio 2008 20:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Any better, now?


25 Febbraio 2008 20:59

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Oi Casper Oi Lilly

Yep, "watzed" is misspelled, I take it is should read "waltzed" as in "Waltzing Matilda" (Australian national anthem )

Waltzed as in Vienna, Strauss (not Levi jeans)

Hope this helps

Beijos
Tantine

25 Febbraio 2008 21:02

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Strauss rocks...I mean, waltzes.

"Better" enough, Liloca?

Thanks Ruth.

26 Febbraio 2008 01:22

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Casper,
It was waltzed. I fixed it.
By the way, did you know that your example
"waltzed in"
actually doesn't mean "danced in"?
It means "walked in very confidently, without caring very much about her surroundings or other people's feelings"
You probably know that already, but I just thought you might be interested if you didn't!
And your "watzing Winnie-da-Pooh" example was SO funny!!! ;;
I'll give you English Native Speaker Qualifications for that!!!;;

26 Febbraio 2008 01:46

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Oh Ian, that was a Google search. No credits for that. hahaha

26 Febbraio 2008 01:52

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Oh! You fooled me!
Anyway, it was still really funny!
But no Native Speaker License for you after all! Just a Master Googler License!

26 Febbraio 2008 01:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057