Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 문장

제목
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
본문
Pena에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

제목
sem problema
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

sem problema... e muito obrigado por me desejar...mas eu não entendi sobre quem você estava falando...digo, sobre seu amigo do amigo.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 29일 23:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 29일 18:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Muito díficil de "decifrar" o texto, mas acho que está correcto.

Talvez ficasse melhor apenas modificando o "...digo, sobre seu..." para "...quer dizer, sobre seu...", pois em inglês o "I mean" normalmente refere-se como tal.

2008년 2월 29일 18:26

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Presumia que digo e quer dizer faziam o mesmo sentido também em Portugal.

2008년 2월 29일 18:28

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Mais ou menos ... se bem que no quotidiano não usamos muito o "digo". Claro que por o ser aqui não obriga a o ser aí também

2008년 2월 29일 18:29

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Traduzindo para o inglês: no worries...and thanks a lot for wishing me...but I didn't get you about whom you are talking about...I mean, about your friend of friend.

2008년 2월 29일 18:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Para falar a verdade, aqui só se diz quando se quer parecer mais formal (ou até debochadamente culto).
Aqui foi o primeiro.