Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)Португальська

Категорія Наука

Заголовок
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
Текст
Публікацію зроблено Pena
Мова оригіналу: Англійська

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

Заголовок
sem problema
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

sem problema... e muito obrigado por me desejar...mas eu não entendi sobre quem você estava falando...digo, sobre seu amigo do amigo.
Затверджено goncin - 29 Лютого 2008 23:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Лютого 2008 18:21

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Muito díficil de "decifrar" o texto, mas acho que está correcto.

Talvez ficasse melhor apenas modificando o "...digo, sobre seu..." para "...quer dizer, sobre seu...", pois em inglês o "I mean" normalmente refere-se como tal.

29 Лютого 2008 18:26

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Presumia que digo e quer dizer faziam o mesmo sentido também em Portugal.

29 Лютого 2008 18:28

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Mais ou menos ... se bem que no quotidiano não usamos muito o "digo". Claro que por o ser aqui não obriga a o ser aí também

29 Лютого 2008 18:29

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Traduzindo para o inglês: no worries...and thanks a lot for wishing me...but I didn't get you about whom you are talking about...I mean, about your friend of friend.

29 Лютого 2008 18:34

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Para falar a verdade, aqui só se diz quando se quer parecer mais formal (ou até debochadamente culto).
Aqui foi o primeiro.