Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaPortugala

Kategorio Frazo

Titolo
no worries...n thnax a lot for wishin me...but i...
Teksto
Submetigx per Pena
Font-lingvo: Angla

no worries...n thnax a lot for wishin me...but i didnt get u abt whom u are talkin abt...i mean abt ur fren of fren.

Titolo
sem problema
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

sem problema... e muito obrigado por me desejar...mas eu não entendi sobre quem você estava falando...digo, sobre seu amigo do amigo.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 29 Februaro 2008 23:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Februaro 2008 18:21

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Muito díficil de "decifrar" o texto, mas acho que está correcto.

Talvez ficasse melhor apenas modificando o "...digo, sobre seu..." para "...quer dizer, sobre seu...", pois em inglês o "I mean" normalmente refere-se como tal.

29 Februaro 2008 18:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Presumia que digo e quer dizer faziam o mesmo sentido também em Portugal.

29 Februaro 2008 18:28

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Mais ou menos ... se bem que no quotidiano não usamos muito o "digo". Claro que por o ser aqui não obriga a o ser aí também

29 Februaro 2008 18:29

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Traduzindo para o inglês: no worries...and thanks a lot for wishing me...but I didn't get you about whom you are talking about...I mean, about your friend of friend.

29 Februaro 2008 18:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Para falar a verdade, aqui só se diz quando se quer parecer mais formal (ou até debochadamente culto).
Aqui foi o primeiro.